Читаем Смехарики и не только полностью

Шли два еврея мимо дома,Куда любили все ходить…– И-эх! – сказал один другому.– И ты мне будешь говорить!* * *– Абрам, давай начнём дебаты:Кто виноват у нас во всём,Правительство иль депутаты?– Да бабы виноваты, Сём.– Не понял, их-то вклад каков?– А кто рожает дураков?!* * *– Вы в Тель-Авив, Абрам, собрались.Что вам не нравится у нас?– Признаться, сильно опасаюсьЯ голубых, неровен час…При Сталине за то стреляли,При Брежневе – давали срок,Сейчас – за моду это взяли.Что будет завтра? Невдомёк?Коль эта линия продлится,То очень скоро может стать,Что если ты не их традиций —Заставят просто с ними спать!* * *– Абрам, сто лет не виделись, постой,Хоть расскажи, что происходит в жизни.– Зачем ты задаешь вопрос пустой?В одной стране живём с тобою, Изя.* * *– Тебе в чай сколько сахара ложить?Две ложки или три, чтоб не обидеть?– Абрам, спасибо, добрый ты мужик.Хватило бы одной, но чтоб я видел.* * *Рабинович целый час роется в карманах.– Не могу найти бумажник, это страшный факт.– А во внутренних смотрел?– Нет.– Ты очень странный.– Так ведь если нет и там —Я схвачу инфаркт!* * *– Абрам, вы человек порядочный?– Конечно, глупый же вопрос!– А коль мильон найдёте, радостноВладельцу сунете под нос?– Естественно, но будет лучшеПодробности мне разузнать.Коль потерял малоимущий —Бесспорно, буду отдавать!* * *Мойша в Стену Плача в щёлкуСунул с просьбочкой конверт.Из стены вдруг голос громкий:– У меня же столько нет!* * *Лотерейных два билетаМойша как-то прикупил.И по первому монетокТриста тысяч получил.– А чего ж ты плачешь, Мойша?– Так не полон капитал!Умный бы не сел в галошуИ второй не покупал!* * *Евреев двух вели к расстрелу,Вот около стены стоят.И вдруг один воскликнул смело:– Убийцы, я не виноват!Другой был более практичен:– Молчи, а то неровен час,Своими воплями накличешьТы неприятности на нас!* * *– Без тебя соседи, Шлёма,Грязь одну в твой адрес льют!– Ой, когда меня нет дома,Пусть они меня хоть бьют!* * *– Абрам, хотел бы тыщу лет прожить?– Подумать надо, провести расчёт.– Да шо тут думать, коль дают продлить.– А тысячу – всего или ещё?* * *– Зачем ты сделал это, Минахем?– Шо из того, шо сделал я – зачем?* * *– Ешь таблетки ты на завтрак…Мойша, ты не заболел?– Годность кончится их завтра,Еле-еле съесть успел!* * *– Мне говорят: не будь таким ты жадным.Ну хорошо, не буду, только ведьНе объясняют, что весьма досадно,А шо я буду с этого иметь?* * *
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия