распалилась ревность, радость погасла,не по сердцу Гвиневере славословья кому-либо,кроме лишь Ланселота, не любо такоевероломным вассалам [неразборчиво],когда мстительность Мордредаслова были сказаны о слабости женскойи мужском безволии, многие вняли.Оповестили Артура: опозорен двор его —[? и или то] сам Мордред сиял улыбкой,Но сказал королеве он, что секрет ее преданГавейном гордым из глубокой праведности,из любви и верности владыке Артуру.Так вспыхнула ненависть меж Гавейном и Ланселотом.Так вспыхнула ненависть меж Гавейном с Гвиневрой.Так вспыхнул гнев меж Артуром и Ланселотом.Покинул он братство Круглого Стола,поплыл чрез пучину к своим поместьям исконным,к Веселой Страже средь высот зубчатых,в Беноик благостный, где Бан правил встарьИстория распри, возникшей из-за любви Ланселота и Гвиневеры, здесь, по-видимому, сводится к тому, что Мордред сообщил Гвиневере, будто Гавейн обо всем рассказал королю.
Последние две строки (в самом низу страницы) примечательны использованными в них топонимами. Название «Веселая Стража» в «Гибели Артура» фигурирует только здесь и нигде более (см. выше);
тут замок находится «средь высот зубчатых в Беноике» – во всех других случаях неизменно употребляется вариант «Бенвик»; форма «Беноик» используется во французском «Mort Artu» (см. выше).Текст на второй из двух страниц, записанный чернилами крайне неразборчиво, с трудом поддается расшифровке. Он начинается со строки «Так вспыхнула ненависть меж Гавейном и Ланселотом» и повторяет последующие шесть строк (только вместо «Беноик» значится «Бенвик»). Далее следует:
[?Так] изъел червь изобилье и кореньДрева прекрасного в пору [неразборчивое слово],так Ланселот впредь не хаживал с лордом в битвуна дальних границах против диких саксов.[неразборчивая строка]Из-за вод вести о войне в БританииЛанселота достигли в далекой земле его:Артур с оружием на отчизну двинулся.выжидал он, не выступив. Вести от госпожи [?его]не пришли [?призывая его] приказ короляплыть за пучину не послали к нему,ибо герой Гавейн Гвиневериных [?друзей][неразборчивые слова]Эти последние слова можно проинтерпретировать как «почитал за предателей». Мне кажется, что данный текст представляет собою очень ранний набросок этого сюжетообразующего элемента. Между прочим, строки этого текста (см. выше)
распалилась ревность, радость погасла, не по сердцу Гвиневере славословья кому-либо, кроме лишь Ланселота, не любо такое вероломным вассалам напоминают формулировку Конспекта I (см. выше): «Но королева любила Ланселота и желала внимать только похвалам ему. Так в ничтожных душах пробудилась ревность…»Существует еще одна отдельная страница, что практически наверняка связана со страницами предшествующего текста: она лежала с ними вместе, и речь в ней идет о той же самой теме, а одна строка практически повторяется. Текст начинается на середине строки, но предыдущая страница потерялась; записан он наспех, чернилами.