Читаем Смерть дублера полностью

– Я хочу сказать, – твердо встретил его взгляд Диего, – что, если ты позвонишь в полицию, они услышат от меня только это… – Невольная гримаса исказила его лицо, обнажив зубы и десны. – И все остальные тоже услышат, включая и тебя, Фокс. Если хочешь расследовать убийство – вперед! Я хочу призвать убийцу к ответу не меньше тебя самого. Только не здесь. Я никого не убивал. Проклятье! Какое отношение к убийству могут иметь мои чувства к Гарде? И при чем тут чертова ваза? – Диего оборвал себя; его челюсть ходила ходуном; он приподнял руку и тут же безвольно уронил ее. – Извини, Фокс, – сказал он с неожиданной и неуклюжей учтивостью. – Ты считаешь, что избавил меня от смерти? Спасибо. Но это все, что я собираюсь сказать. Кому угодно… – Он махнул рукой. – Телефон вон там.

Фокс смотрел на своего друга, на его скривившиеся губы, на глаза, полуприкрытые в попытке скрыть смертельную рану, нанесенную гордости, или надеждам, или самоуважению, что заставило Диего в отчаянии признаться в несовершенном им воровстве. Было заведомо бесполезно приставать к нему, уговаривать или урезонивать. Как-нибудь потом, возможно, но не сейчас. Руки Диего двигались, указательным и средним пальцем правой руки он поглаживал обрубки тех же пальцев левой. Фокс раньше не видел, как Диего это делает; вообще говоря, никто этого не видел, так как Диего никогда не позволял себе этот маленький жест отчаяния – разве что наедине с самим собой.

Встав, Фокс подошел к столу и вырвал страницу из лежавшей там газеты, потом вышел в прихожую и с помощью газеты подобрал эмалированную миску, вернулся и поставил ее на стол, а затем забрал с комода свою шляпу и остановился перед Диего. Тот поднял на друга глаза и тут же опустил.

– Не трогай миску голыми руками, – посоветовал Фокс. – Эта гадость масляниста. Даже одна-единственная капля натворит бед, если попадет на кожу. Убить не убьет, но вред причинит. Возьми резиновые перчатки, смочи тряпку спиртовым чистящим средством и протри ею пол, дверь и все косяки. Протри миску спиртом, прежде чем выбросить… если не захочешь оставить ее себе в качестве памятного сувенира. Дверь запереть нельзя, замок сломан. Кто-то пытался убить тебя и может предпринять новую попытку. Не будь чертовым идиотом!

– Насчет полиции… – сказал Диего. – Я не жду, чтобы… не прошу о какой-то услуге. Я вполне готов…

– Полиция сейчас занята, – грубо перебил Фокс. – Они сбились с ног, расследуя поножовщину в Гарлеме. – И он ушел, спустился по лестнице и оказался на улице.

Глава 12

В ресторанчике на Пятьдесят четвертой улице, к западу от Лексингтон-авеню, Фокс обдумал ситуацию, между делом расправляясь с превосходными устрицами, нежной телячьей печенкой, сносным картофелем по-лионски и брокколи, которая отличалась от водорослей разве что цветом.

Покончив с устрицами, он направился к телефонной кабинке, набрал номер Доры Моубрей, но ответа не дождался. За телячьей печенкой он пробовал позвонить Гарде Тусар в многоквартирный дом на Медисон-авеню, но с тем же результатом. Перед тем как положить сахар в кофе, Фокс попытался дозвониться до апартаментов Адольфа Коха на Двенадцатой улице, но приятный голос цветной служанки сообщил ему, что мистера Коха дома нет.

Ни одно из этих разочарований, постигших Фокса, не положило конец какой-либо блестящей задумке. По одной простой причине: блестящих задумок не было. Не имело смысла плестись по тропинкам, уже вытоптанным батальонами инспектора Деймона, – по любой из них, вроде вопроса об источнике доходов Гарды Тусар. Опытные оперативники щелкали подобные орехи с необычайной легкостью, а Деймон хорошо понимал, какой прорыв это сулило для следствия, но так ничего и не добился. Что, если Гарда совершала частые визиты, тайные или явные, в жилище Коха, Диего или Перри Данэма? Что, если кто-то из них или любой другой известный своей щедростью мужчина периодически наслаждался гостеприимством ее дома? Что, если она привычно гостила… или выступала в качестве хозяйки какого-то конспиративного временного пристанища? Все эти возможности были исследованы людьми Деймона со всем усердием и тщательностью, но загадочная роскошь, окружавшая Гарду, по-прежнему оставалась тайной за семью печатями. Неизбежно возникшее казенное предположение, что она могла шантажировать кого-то, безусловно, казалось правдоподобным, но и такая вероятность стопорила следствие упорным отсутствием фактов.

Перейти на страницу:

Все книги серии Текумсе Фокс

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив

Похожие книги

Капкан для призрака
Капкан для призрака

Если прирожденный сыщик, дни и ночи проводящий на работе, вдруг решит взять отпуск, – удастся ли ему отдохнуть или снова он попадет в водоворот преступных интриг? Молодой дворянин и следователь по особо опасным делам Викентий Петрусенко с семьей отправляется на отдых в Баден-Баден. Там, в горах Шварцвальда, больше ста лет назад, разворачивались трагические и захватывающие события романа «Капкан для призрака». Знаменитая международная банда контрабандистов и фальшивомонетчиков во главе с жестоким и хитрым негодяем знатных кровей терроризирует маленький курортный городок. Сыщику Петрусенко предстоит разоблачить их – но прежде не побояться попасть в старинный замок кровавой графини, спуститься в холодные подвалы местных землевладельцев и даже подняться в небо на самолете!

Джон Диксон Карр , Ирина Николаевна Глебова

Детективы / Исторический детектив / Классический детектив / Исторические детективы / Классические детективы