Никола Буало
(1636-1711) — французский поэт, теоретик классицизма.
Здесь: фактическому (лат
.)
Стр. 155. Липтонский чай.
— Назван по фамилии английского купца Липтона — владельца колониальных плантаций.
«Дейли мейл»
— ежедневная лондонская газета.
Сомерсет-Хаус
— правительственное здание в Лондоне, где помешается архив завещаний, земельных купчих и других имущественных документов.
Дерзость (греч
.).
Стр. 157. …настоящее искусство «автохтонно»… —
то есть должно следовать национальной традиции.
На постоянные роли (франц
.)
Временным заместителем (лат
.)
Стр. 160. Мюррен
— городок-курорт в Швейцарии.
Облечен доверием (лат
.)
Стр. 162. Линия Гинденбурга
— система военных укреплений, возведенная немцами между Реймсом и Аррасом в 1917г. и названная по имени немецкого фельдмаршала Гинденбурга (1847-1934).
Стр. 167. …тревожные воспоминания о 1870 годе…
— См. прим. к стр.. 79.
Стр. 168. «Военные поэты»
— Уилфрид Оуэн (1893-1918), Зигфрид Сэссун (родился в 1886 г.) и другие поэты, чьи произведения были написаны во время или по свежим следам войны.
Стр. 169. …за это им дали право голоса
— В большинстве европейских стран избирательное право было представлено женщинам после первой мировой войны.
Стр. 173. Арчибальд Маршал
(1866-1934) — английский журналист.
Стр. 179. Эдуард Грей
(1862-1933) — министр иностранных дел Англии в 1905-1916 гг.
Стр. 181. Трэдниддл-стрит
— улица, на которой находится Английский банк, выполняющий функции государственного банка.
Стр. 186. «Война — это ад»
— слова, приписываемые американскому генералу Уильяму Шерману (1820-1891) — участнику Гражданской войны в Америке.
Стр. 187. Дэвид-Герберт Лоуренс
(1885-1930) — известный английский писатель и критик.
Йэху
— фантастические персонажи последней части «Путешествий Гулливера» Свифта; человекообразные существа, находящиеся в рабстве у лошадей.
Душевного подъема (франц
.).
Резки (франц
.).
Стр. 197. «За счастье прежних дней»
— шотландская «Застольная», обработанная Робертом Бернсом.
Стр. 199. Уайтчепл
— один из беднейших районов Лондона.
Стр. 202. «Плодитесь и размножайтесь»
— фраза из Библии.
Стр. 203. Англия ber alles
— перифраз первой строки немецкого гимна «Германия, Германия — превыше всего!»
Стр. 204. Авессалом
— сын библейского царя Давида, восставший против отца и погибший.
Стр. 208. Вилье де Лиль Адан
(1838-1889) — французский прозаик, поэт и драматург; символист; автор «Жестоких рассказов», основная идея которых — неоправданность человеческих страданий.
Стр. 211. …провели лето на Сомме… зимуем на веселеньком курорте Ипр.
— На реке Сомме в 1916 и 1918 гг. происходили грандиозные сражения. В первом из них с обеих сторон насчитывался миллион с четвертью убитых и раненых. Бельгийский городок Ипр стал местом ожесточенных боев, о которых напоминают близлежащие сорок кладбищ английских солдат.
Стр. 213. …гнусности Джона Булля
— См. прим. к стр. 275.
Стр. 214. Ист-Энд
— район Лондона, заселенный беднотой.
Стр. 216. …тех, кто погиб при Альбуэре…
— Имеется в виду битва при испанской деревне Альбуэра между французской и англо-испанской армиями 16 мая 1811 г.
Уильям Фрэнсис Патрик Непир
(1785-1860) — английский военачальник в писатель, автор шеститомной истории испанской кампании 1808-1814 гг.
Брюс Бэрнфазер
(1888-1959) — английский журналист, автор иллюстрированных очерков с театра первой мировой войны.
Немножко спятил? (франц
.)
Стр. 227. Санта Клаус
— английский дед-мороз.
Да здравствует император! (франц
.)
102° по Фаренгейту = 38,9° по Цельсию.
Стр.236. Джеффри Фарнол
(1878-1952), Элинор Глин (1865-1943) — английские писатели, авторы сентиментальных романов.
«Чу Чин Чоу»
— музыкальная комедия, написанная в 1916 г. композитором Оскаром Ашем (1871-1936) по мотивам «Тысячи и одной ночи».
Файвз, скуош
— игры, напоминающие теннис; первая — для четырех игроков; вторая для трех.
«Лошадки» (франц
.).
Стр. 238. …подобно телу мистера Вольдемара?
— из рассказа Эдгара По «Смерть мистера Вальдемара».
Порыв, вдохновение (франц
.).
Стр. 248. «…солдат не должен рассуждать»…
— из стихотворения «Атака кавалерийской бригады» Теннисона.
Стр. 251. Союз Молодых христиан
— основан в Англии в 1844 г.