Читаем Смерть героя полностью

Никола Буало (1636-1711) — французский поэт, теоретик классицизма.

241

Здесь: фактическому (лат.)

242

Стр. 155. Липтонский чай. — Назван по фамилии английского купца Липтона — владельца колониальных плантаций.

243

«Дейли мейл» — ежедневная лондонская газета.

244

Сомерсет-Хаус — правительственное здание в Лондоне, где помешается архив завещаний, земельных купчих и других имущественных документов.

245

Дерзость (греч.).

246

Стр. 157. …настоящее искусство «автохтонно»… — то есть должно следовать национальной традиции.

247

На постоянные роли (франц.)

248

Временным заместителем (лат.)

249

Стр. 160. Мюррен — городок-курорт в Швейцарии.

250

Облечен доверием (лат.)

251

Стр. 162. Линия Гинденбурга — система военных укреплений, возведенная немцами между Реймсом и Аррасом в 1917г. и названная по имени немецкого фельдмаршала Гинденбурга (1847-1934).

252

Стр. 167. …тревожные воспоминания о 1870 годе… — См. прим. к стр.. 79.

253

Стр. 168. «Военные поэты» — Уилфрид Оуэн (1893-1918), Зигфрид Сэссун (родился в 1886 г.) и другие поэты, чьи произведения были написаны во время или по свежим следам войны.

254

Стр. 169. …за это им дали право голоса — В большинстве европейских стран избирательное право было представлено женщинам после первой мировой войны.

255

Стр. 173. Арчибальд Маршал (1866-1934) — английский журналист.

256

Стр. 179. Эдуард Грей (1862-1933) — министр иностранных дел Англии в 1905-1916 гг.

257

Стр. 181. Трэдниддл-стрит — улица, на которой находится Английский банк, выполняющий функции государственного банка.

258

Стр. 186. «Война — это ад» — слова, приписываемые американскому генералу Уильяму Шерману (1820-1891) — участнику Гражданской войны в Америке.

259

Стр. 187. Дэвид-Герберт Лоуренс (1885-1930) — известный английский писатель и критик.

260

Йэху — фантастические персонажи последней части «Путешествий Гулливера» Свифта; человекообразные существа, находящиеся в рабстве у лошадей.

261

Душевного подъема (франц.).

262

Резки (франц.).

263

Стр. 197. «За счастье прежних дней» — шотландская «Застольная», обработанная Робертом Бернсом.

264

Стр. 199. Уайтчепл — один из беднейших районов Лондона.

265

Стр. 202. «Плодитесь и размножайтесь» — фраза из Библии.

266

Стр. 203. Англия ber alles — перифраз первой строки немецкого гимна «Германия, Германия — превыше всего!»

267

Стр. 204. Авессалом — сын библейского царя Давида, восставший против отца и погибший.

268

Стр. 208. Вилье де Лиль Адан (1838-1889) — французский прозаик, поэт и драматург; символист; автор «Жестоких рассказов», основная идея которых — неоправданность человеческих страданий.

269

Стр. 211. …провели лето на Сомме… зимуем на веселеньком курорте Ипр. — На реке Сомме в 1916 и 1918 гг. происходили грандиозные сражения. В первом из них с обеих сторон насчитывался миллион с четвертью убитых и раненых. Бельгийский городок Ипр стал местом ожесточенных боев, о которых напоминают близлежащие сорок кладбищ английских солдат.

270

Стр. 213. …гнусности Джона Булля — См. прим. к стр. 275.

271

Стр. 214. Ист-Энд — район Лондона, заселенный беднотой.

272

Стр. 216. …тех, кто погиб при Альбуэре… — Имеется в виду битва при испанской деревне Альбуэра между французской и англо-испанской армиями 16 мая 1811 г.

273

Уильям Фрэнсис Патрик Непир (1785-1860) — английский военачальник в писатель, автор шеститомной истории испанской кампании 1808-1814 гг.

274

Брюс Бэрнфазер (1888-1959) — английский журналист, автор иллюстрированных очерков с театра первой мировой войны.

275

Немножко спятил? (франц.)

276

Стр. 227. Санта Клаус — английский дед-мороз.

277

Да здравствует император! (франц.)

278

102° по Фаренгейту = 38,9° по Цельсию.

279

Стр.236. Джеффри Фарнол (1878-1952), Элинор Глин (1865-1943) — английские писатели, авторы сентиментальных романов.

280

«Чу Чин Чоу» — музыкальная комедия, написанная в 1916 г. композитором Оскаром Ашем (1871-1936) по мотивам «Тысячи и одной ночи».

281

Файвз, скуош — игры, напоминающие теннис; первая — для четырех игроков; вторая для трех.

282

«Лошадки» (франц.).

283

Стр. 238. …подобно телу мистера Вольдемара? — из рассказа Эдгара По «Смерть мистера Вальдемара».

284

Порыв, вдохновение (франц.).

285

Стр. 248. «…солдат не должен рассуждать»… — из стихотворения «Атака кавалерийской бригады» Теннисона.

286

Стр. 251. Союз Молодых христиан — основан в Англии в 1844 г.

287
Перейти на страницу:

Похожие книги