Читаем Смерть героя полностью

Никола Буало (1636-1711) — французский поэт, теоретик классицизма.


241


Здесь: фактическому (лат.)


242


Стр. 155. Липтонский чай. — Назван по фамилии английского купца Липтона — владельца колониальных плантаций.


243


«Дейли мейл» — ежедневная лондонская газета.


244


Сомерсет-Хаус — правительственное здание в Лондоне, где помешается архив завещаний, земельных купчих и других имущественных документов.


245


Дерзость (греч.).


246


Стр. 157. …настоящее искусство «автохтонно»… — то есть должно следовать национальной традиции.


247


На постоянные роли (франц.)


248


Временным заместителем (лат.)


249


Стр. 160. Мюррен — городок-курорт в Швейцарии.


250


Облечен доверием (лат.)


251


Стр. 162. Линия Гинденбурга — система военных укреплений, возведенная немцами между Реймсом и Аррасом в 1917г. и названная по имени немецкого фельдмаршала Гинденбурга (1847-1934).


252


Стр. 167. …тревожные воспоминания о 1870 годе… — См. прим. к стр.. 79.


253


Стр. 168. «Военные поэты» — Уилфрид Оуэн (1893-1918), Зигфрид Сэссун (родился в 1886 г.) и другие поэты, чьи произведения были написаны во время или по свежим следам войны.


254


Стр. 169. …за это им дали право голоса — В большинстве европейских стран избирательное право было представлено женщинам после первой мировой войны.


255


Стр. 173. Арчибальд Маршал (1866-1934) — английский журналист.


256


Стр. 179. Эдуард Грей (1862-1933) — министр иностранных дел Англии в 1905-1916 гг.


257


Стр. 181. Трэдниддл-стрит — улица, на которой находится Английский банк, выполняющий функции государственного банка.


258


Стр. 186. «Война — это ад» — слова, приписываемые американскому генералу Уильяму Шерману (1820-1891) — участнику Гражданской войны в Америке.


259


Стр. 187. Дэвид-Герберт Лоуренс (1885-1930) — известный английский писатель и критик.


260


Йэху — фантастические персонажи последней части «Путешествий Гулливера» Свифта; человекообразные существа, находящиеся в рабстве у лошадей.


261


Душевного подъема (франц.).


262


Резки (франц.).


263


Стр. 197. «За счастье прежних дней» — шотландская «Застольная», обработанная Робертом Бернсом.


264


Стр. 199. Уайтчепл — один из беднейших районов Лондона.


265


Стр. 202. «Плодитесь и размножайтесь» — фраза из Библии.


266


Стр. 203. Англия ber alles — перифраз первой строки немецкого гимна «Германия, Германия — превыше всего!»


267


Стр. 204. Авессалом — сын библейского царя Давида, восставший против отца и погибший.


268


Стр. 208. Вилье де Лиль Адан (1838-1889) — французский прозаик, поэт и драматург; символист; автор «Жестоких рассказов», основная идея которых — неоправданность человеческих страданий.


269


Стр. 211. …провели лето на Сомме… зимуем на веселеньком курорте Ипр. — На реке Сомме в 1916 и 1918 гг. происходили грандиозные сражения. В первом из них с обеих сторон насчитывался миллион с четвертью убитых и раненых. Бельгийский городок Ипр стал местом ожесточенных боев, о которых напоминают близлежащие сорок кладбищ английских солдат.


270


Стр. 213. …гнусности Джона Булля — См. прим. к стр. 275.


271


Стр. 214. Ист-Энд — район Лондона, заселенный беднотой.


272


Стр. 216. …тех, кто погиб при Альбуэре… — Имеется в виду битва при испанской деревне Альбуэра между французской и англо-испанской армиями 16 мая 1811 г.


273


Уильям Фрэнсис Патрик Непир (1785-1860) — английский военачальник в писатель, автор шеститомной истории испанской кампании 1808-1814 гг.


274


Брюс Бэрнфазер (1888-1959) — английский журналист, автор иллюстрированных очерков с театра первой мировой войны.


275


Немножко спятил? (франц.)


276


Стр. 227. Санта Клаус — английский дед-мороз.


277


Да здравствует император! (франц.)


278


102° по Фаренгейту = 38,9° по Цельсию.


279


Стр.236. Джеффри Фарнол (1878-1952), Элинор Глин (1865-1943) — английские писатели, авторы сентиментальных романов.


280


«Чу Чин Чоу» — музыкальная комедия, написанная в 1916 г. композитором Оскаром Ашем (1871-1936) по мотивам «Тысячи и одной ночи».


281


Файвз, скуош — игры, напоминающие теннис; первая — для четырех игроков; вторая для трех.


282


«Лошадки» (франц.).


283


Стр. 238. …подобно телу мистера Вольдемара? — из рассказа Эдгара По «Смерть мистера Вальдемара».


284


Порыв, вдохновение (франц.).


285


Стр. 248. «…солдат не должен рассуждать»… — из стихотворения «Атака кавалерийской бригады» Теннисона.


286


Стр. 251. Союз Молодых христиан — основан в Англии в 1844 г.


287


Перейти на страницу:

Похожие книги

Великий перелом
Великий перелом

Наш современник, попавший после смерти в тело Михаила Фрунзе, продолжает крутится в 1920-х годах. Пытаясь выжить, удержать власть и, что намного важнее, развернуть Союз на новый, куда более гармоничный и сбалансированный путь.Но не все так просто.Врагов много. И многим из них он – как кость в горле. Причем врагов не только внешних, но и внутренних. Ведь в годы революции с общественного дна поднялось очень много всяких «осадков» и «подонков». И наркому придется с ними столкнуться.Справится ли он? Выживет ли? Сумеет ли переломить крайне губительные тренды Союза? Губительные прежде всего для самих себя. Как, впрочем, и обычно. Ибо, как гласит древняя мудрость, настоящий твой противник всегда скрывается в зеркале…

Гарри Норман Тертлдав , Гарри Тертлдав , Дмитрий Шидловский , Михаил Алексеевич Ланцов

Фантастика / Проза / Альтернативная история / Боевая фантастика / Военная проза