Стр. 80. «Где ты бродишь, моя красотка?»
— начало первой песенки шута из «Двенадцатой ночи» Шекспира.
Георгианский стиль
— Этот архитектурный стиль расцвел в Англии в эпоху правления первых четырех Георгов (XVIII — середина XIX в.).
Платон
(427-347 до н. э.) — выдающийся древнегреческий философ-идеалист.
Стр. 81. Мишель де Монтень
(1533-1592) — французский философ эпохи Возрождения, скептик, противник теологии и схоластики.
Стр. 83. «Мед и молоко под языком твоим»
— из библейской «Песни песней».
Стр. 85. Фрейя
— скандинавская богиня плодородия, любви, света и мира.
Ариель
— См. прим. к стр. 50.
Стр. 89. Флит-стрит
— газетный центр Лондона.
Благородного отца (франц
.).
…в театре «Сари»
— В этом театре, находившемся на южном берегу Темзы, долгие годы ставились мелодрамы. Театр закрылся в 20-х годах нашего века.
Стр. 90. Двадцать лет я жил на свете…
— из стихотворения «Когда мне было двадцать лет» английского поэта и филолога Эдварда Хаузмена (1859—1936).
Здесь: увеличение или уменьшение (итал
.).
Стр. 91. Веризм
— направление в итальянской литературе и искусстве конца XIX в., близкое к натурализму.
Стр. 93. Ганнерсбери, Тернем-Грин
— парки на окраине Лондона.
Хэммерсмит
— западный район Лондона.
Стр. 94. Блумсбери
— район в центре Лондона.
«Блаженная дева в аду»
— издевка над сюжетом многих картин и стихов Данте Габриэля Росетти (см. прим. к стр. 13.), воспевавшего «Блаженную Деву».
Пуантилизм
— течение в живописи конца XIX — начала XX в. Пуантилисты накладывали краски отдельными точками с расчетом на оптическое смешение цветов.
Стр. 95. Фовизм
— См. прим. к стр. 73.
Супрематизм
— течение в живописи XX в. Супрематисты занимались комбинированием цветовых плоскостей или объемных форм.
Цезарь Франк
(1822-1890) — французский композитор.
Стр. 96. Канопская ваза
— древнеегипетская ваза (по названию города Древнем Египте).
Обряд Урима и Туммима
— гадание с помощью священных жребиев (особых камней), которые бросали перед изображением божества. Упоминается в Библии.
Стр. 97. Эпоха Регентства
— последние годы правления (1811-1820) английского короля Георга III, признанного умалишенным. Принц-регент, будущий король Георг IV, славился как законодатель мод и был прозван «первым джентльменом Европы».
…неуязвимый, как Ахилл, в стигийских глубинах самонадеянности…
— Герой древнегреческих мифов Ахилл был неуязвим потому, что в младенчестве мать купала его в священной реке Стикс.
Стр. 98. Джеймс Мак-Нейл Уистлер
(1834-1903) — известный английский художник.
Альфред Монд, Уильям Питт, Герберт Генри Асквит
— английские государственные деятели.
Категорические суждения (лат
.).
Кенсингтон Хай-стрит
— улица, где много дорогих магазинов.
Нотинг-Хилл-Гейт
— скромная улица в центре Лондона.
Стр. 99. …в ту пору, когда Ламанш был устьем Рейна
— Британские острова в доисторические времена были частью европейского материка.
Стр. 100. Кемдентаунский убийца
— Кемден-таун — район трущоб в Лондоне.
Нашему движению (франц
.).
И не вступил, как у Еврипида, трагический хор…
— Хор, непременное действующее лицо античных трагедий, комментатор событий.
Острота (франц
.).
Стр. 102. Трапписты
— монахи католического ордена, принявшего один из самых строгих у католиков уставов, требовавший соблюдения обета молчания.
Стр. 104. Терсит
— персонаж «Илиады» Гомера; греческий воин, отличавшийся безобразной внешностью и грубым нравом.
Стр. 105. Жан-Жак Руссо
(1712-1778) — выдающийся французский просветитель.
Стр. 106. Суфражистки
— участницы движения за предоставление женщинам избирательного права. Это движение, носившее анархический характер, возникло в Англии во второй половине XIX в.
Стр. 108. Фелипо
(1643-1727) — морской министр и министр двора Людовика XIV.
Стр. 109. Франсуа Ларошфуко
(1613-1680) — французский писатель. Наибольшей известностью пользуются его «Максимы и моральные размышления» — свод афоризмов, в релятивистском духе трактующих природу эмоций, морали, религии. Здесь речь идет об афоризме: «Браки бывают удобные, но счастливых браков не бывает».
Стр. 113. «Матери Энеева рода…»
— начало философской поэмы римского поэта Лукреция Кара (I в. до н. э.) «О природе вещей», «При Твоем приближенье, богиня» — из той же поэмы Лукреция Кара.
Вetе по-французски и «животное» и «глупец».