Рене Декарт
(1596-1650) — выдающийся французский философ-дуалист, физик, математик, физиолог. «Я мыслю, следовательно, существую» — изречение Декарта из его «Начал философии» (1644).
Здесь: неизбежная тема (лат
.).
Стр. 115. Екатерина Сиенская
(1347-1380) — итальянская монахиня, причисленная к лику святых — автор страстных религиозных писем. Себастьян — причисленный к лику святых мученик, принявший смерть за христианскую веру во времена римского императора Диоклетиана (III в.). Хэмпстед — северо-западный район Лондона.
Стр. 116. Шарль Бодлер
(1822-1867) — французский поэт.
Нонконформизм
— оппозиция государственной (англиканской) церкви. К нонконформистам относятся пресвитериане, методисты, индепенденты, конгрегационалисты и другие.
Армия спасения
— религиозно-филантропическая организация, основанная в Англии в 1865г. методистским священником Бутом.
Стр. 119. Руссо-таможенник
(1844-1910) — французский художник-примитивист, самоучка. Своим прозвищем обязан тому, что служил таможенным досмотрщиком.
Аттила
— предводитель гуннов, в годы правления которого племя гуннов совершило ряд опустошительных набегов на территорию Восточной Римской империи и в 452 г. предприняло осаду Рима.
Хэмптон-Корт
— окруженная роскошными парками бывшая королевская резиденция в 12 милях к юго-западу от Лондона.
Стр. 120. Король Вильгельм
— английский король Вильгельм III (Оранский) (1650-1702).
Хэмпшир, Экзмурские холмы, Корнуэл
— живописные места на юго-западе Англии.
Стр. 121. «Вести ниоткуда»
— утопический роман (1891) Морриса (см. прим. к стр. 31.) о государстве будущего.
Стр. 122. Роберт Броунинг
(1812-1889) — известный поэт «викторианец».
Норман Энджел
(1874-1967) — английский экономист и писатель, лауреат Нобелевской премии 1933г. «Великое заблуждение» (1910) — его пацифистский роман.
Стр. 124. Джон Нэш
(1752-1835) — архнтектор-неоклассик, проектировал многие лондонские здания и некоторые районы города.
Стр. 125. Аполлон Вейанский
. — Культ Аполлона отправлялся и в древней Этрурии. На месте этрусского города Вейи археологи обнаружили памятники античного искусства, в том числе статую Аполлона.
Цибет
— сильное ароматическое вещество.
Куинс Холл
— концертный зал в Лондоне, разрушенный во время второй мировой войны.
Окшот
— городок вблизи Лондона.
Стр. 126. …Стендалевой… теории кристаллизации…
— В трактате «О любви» (1822) Стендаль настаивает на следующей последовательности фаз любви: удивление или восхищение; жажда любви; зарождение надежды; начало любви; первая «кристаллизация»: умножение добродетелей предмета любви в глазах любящего; сомнения в возможности любви; вторая «кристаллизация»: укрепление желания добиться любви.
Стр. 127. «Оставь мне жизнь…»
— из стихотворения «Антее» английского поэта Роберта Херрика (1591-1674).
Стр. 128. «Поют, поют чуть слышно…»
— из стихотворения Теннисона «Принцесса».
Бернард Шоу, Джильберт Кейт Честертон, Хилэр Беллок
— английские писатели, признанные мастера парадокса.
Александр Поп
(1688-1744) — крупнейший английский поэт-просветитель, автор сатирической поэмы «Дунсиада» («Дуракиада»).
Стр. 129. …стариком из Вероны, которого описал Клавдиан?
— Речь идет о герое стихотворения римского поэта Клавдиана (умер в 404 г.) — счастливце, не желавшем в жизни ничего, кроме спокойного труда на своем клочке земли.
Майкл Арлен
(1895-1956) — английский писатель, автор популярного в 20-е годы романа «Зеленая шляпа».
Норман Хейр
— врач-австралиец, практиковавший в Лондоне и написавший несколько работ о деторождении.
Стр. 130. Я мог бы умереть, ничто не было бы для меня легче. Но я должен еще написать о том, что мы совершили… (Бонапарт в Фонтенбло — оцените эрудицию автора!) (франц
.). Бонапарт в Фонтенбло — В 1814 г. в Фонтенбло Бонапарт отрекся от престола.
Стр. 131. Как листья, как листья на деревьях…
— из «Илиады» Гомера.
…последователя Фомы Аквинского…
— то есть католика. Богословская догма схоласта Фомы Аквинского (XIII в.) с конца XVIII в. признается Ватиканом философской доктриной католицизма.
…пролетариат в самом прямом смысле слова…
— Слово «пролетарий» происходит от латинского proles — «дитя», «потомок», «потомство». Первоначально значило «производитель потомства».
…в садах Гесперид
— иными словами, в волшебных садах. В древнегреческом мифе сад с золотыми яблоками, подаренный Геей, богиней Земли, богине Гере, охраняли нимфы Геспериды.