Читаем Смерть, Городская Стража + 2 рассказа. Книги 1-15 полностью

— Капитан Киллер, позвольте мне подвести итог, — сказал спустя некоторое время Сэм Ваймс, лениво покачиваясь в капитанском кресле. Кресло скрипело. — Некие люди, не знакомые вам лично, но с которыми вы предпочли обращаться уважительно, поскольку они знали пароль, а именно, пароль, используемый вами при общении с контрабандистами, с которыми вы, скажем так, достигли взаимопонимания… итак, какие-то люди доставили на корабль мужчину, связанного и с кляпом во рту, и велели отвезти его в Говондалэнд, чтобы, цитирую, «он немного остыл». Также, по вашим словам, эти люди заверили вас, что вы не нарушаете тем самым закон.

Вращающееся кресло под Ваймсом скрипнуло еще пару раз, и, достигнув желаемого эффекта, он продолжал:

— Капитан Киллер, я представляю закон в Анк-Морпорке, и вы, возможно, в курсе, что множество влиятельных политиков по всему миру доверяют моему суждению. И я, капитан Киллер, не знаю ни одного закона, который дозволял бы похищение. Впрочем, я спрошу моего коллегу и специалиста по щеботанскому праву, неизвестен ли ему какой-нибудь местный эдикт, который дозволяет связать человека, не совершившего никакого преступления, притащить на корабль и отправить против воли в места не столь отдаленные.

Кресло успело скрипнуть лишь один раз, прежде чем лейтенант Пердикс торжественно произнес:

— Командор Ваймс, я не знаю таких законов, а потому, капитан Киллер, я арестую вас… — с этими словами он положил руку на плечо потрясенного капитана, — …по обвинению в похищении, как соучастника и пособника, а также в нанесении несомненно тяжких телесных повреждений, а также по прочим обвинениям, которые могут возникнуть в ходе расследования. По возвращении в порт «Щеботанская королева» будет конфискована и обыскана сверху донизу, даже не сомневайтесь.

Ваймс вновь повернулся на кресле, так что сокрушенный капитан не видел его лица, зато хорошо видел лейтенант. Ваймс подмигнул и получил в ответ кивок. Развернувшись обратно, он сказал:

— Лишить невиновного человека свободы хотя бы на неделю — это очень серьезное преступление, капитан. Тем не менее лейтенант сообщил мне, что на побережье о вас хорошего мнения и в общем и целом вы считаетесь образцовым гражданином. Лично мне не по нраву мир, в котором маленьких людей, действующих под давлением страха или хотя бы из ложно понятого уважения, бросают в тюрьму, в то время как большие шишки, вдохновители, если не участники преступлений, разгуливают на свободе. Полагаю, вам такой мир тоже не нравится?

Капитан Киллер уставился на свои сапоги, словно ожидая, что они взорвутся или пустятся в пляс. Наконец он выдавил:

— Это точно, командор.

— Благодарю, капитан. Вы неглупы. Сейчас вам очень нужен друг, а мне нужны имена. Имена людей, которые вас в это втянули. Мистер Джефферсон сообщил, что, по правде говоря, не возьмется утверждать, что с ним особенно дурно обращались, пока он пользовался вашим незаконным гостеприимством. Судя по всему, его неплохо кормили, выдавали пиво и ежедневную порцию рома и даже снабдили старыми выпусками «Красоток и купальников», чтобы он не скучал. Он тоже хочет знать имена, капитан Киллер, и, может быть, если вы их назовете и самым законным образом дадите показания под присягой, мистер Джефферсон согласится забыть о своем заточении в обмен на некоторую компенсацию, о размере которой мы договоримся, и возможность сойтись в рукопашной схватке, самым честным образом и без всяких церемоний, с вашим первым помощником, которого он называет «мешок с дерьмом». Это, наверное, какой-то морской термин, которого я не понимаю. Если не ошибаюсь, упомянутый помощник с особым удовольствием колотил его, если мистер Джефферсон возражал против своего заточения, и теперь он хотел бы свести счеты.

Ваймс встал и потянулся, словно разминая руки.

— Разумеется, капитан, все это незаконно, тем более что здесь находится наш лейтенант, порядочный, честный и разумный молодой человек, но, подозреваю, если он приведет «Королеву» обратно и сдаст вас властям по обвинению в провозе контрабанды, то сочтет себя вполне удовлетворенным. Вы получите ощутимый удар, но это и вполовину не так плохо, как оказаться соучастником в похищении. Согласны? Лейтенант получит новое перо в шляпу и наверняка замолвит за вас словечко, поскольку во всех других отношениях вы оказались здравомыслящим и полезным членом общества.

Ваймс подмигнул лейтенанту Пердиксу.

— Я учу молодого человека плохому, капитан, а потому предлагаю и вам отнестись к нему по-дружески, особенно если в ближайшем будущем он задаст пару невинных вопросов относительно вашего маршрута, товаров и прочего. Выбор за вами, капитан Киллер. Я думаю, вы знаете имена — по крайней мере, имена людей, с которыми имели дело, но, может быть, еще и имя их хозяина. Вы ничего не хотите мне сказать?

Сапоги зашаркали.

— Слушайте, командор, я не хочу ссориться с влиятельными лицами… понимаете?

Ваймс кивнул и подался вперед, чтобы взглянуть ему в глаза.

Перейти на страницу:

Все книги серии Смерть

Смерть, Городская Стража + 2 рассказа. Книги 1-15
Смерть, Городская Стража + 2 рассказа. Книги 1-15

Смерть в Плоском Мире — это не только неизбежное явление, но и двухметровый скелет с косой. Он носит чёрный балахон, измеряет время нашей жизни по песочным часам, и РАЗГОВАРИВАЕТ ЗАГЛАВНЫМИ БУКВАМИ. А раз у Смерти есть личность, значит, не исключено и любопытство, и чувство юмора. Чёрного юмора, конечно. А раз так, Смерть не откажет себе в удовольствии время от времени пошалить и поотлынивать от работы. Чтобы почувствовать себя смертным человеком (Мрачный Жнец), или раздать детям подарки на Страшдество (Санта-Хрякус). А обязанность махать косой можно свалить на внучку или на ученика (Мор, ученик Смерти). Несправедливо? Справедливости нет, есть только Он! Но каждая отлучка Смерти приводит к неразберихе в его владениях. Аудиторы реальности не дремлют: малейшая ошибка — и они сотрут этот мир, существующий в долг. Реальность так хрупка, а вмешательства людей в нормальный ход вещей, пусть и с лучшими намерениями, запутывают всё так, что Смерть ногу сломит. Отлупить бы эту мелюзгу косой, чтобы не лезли не в свое дело! Но он не станет. У старика доброе костяное сердце.  «Двенадцать часов ночи, и все спокойно!» — таков девиз Ночной Стражи Анк-Морпорка, самого славного города на всем Плоском мире. А если «не все» спокойно, значит, вы просто ходите не по тем улицам. А вообще, чтобы стать настоящим ночным стражником, нужно приложить немало усилий. Во-первых, следует научиться бегать не слишком быстро — а то вдруг догонишь! Во-вторых, требуется постичь основной принцип выживания в жестоких схватках — просто не участвуйте в таковых. В-третьих, не слишком громко кричите, что «все спокойно», — вас могут услышать.Содержание:1. Терри Пратчетт: Мор, ученик Смерти (Перевод: Жужунава)2.Терри Пратчетт: Мрачный Жнец (перевод Н.Берденникова под ред. А.Жикаренцева) (Перевод: Александр Жикаренцев, Николай Берденников)3. Терри  Пратчетт: Роковая музыка (Перевод: Александр Жикаренцев, Николай Берденников)4.Терри Пратчетт : Санта-Хрякус (Перевод: Александр Жикаренцев, Светлана Увбарх)5.Терри Пратчетт: Вор времени (Перевод: Александр Жикаренцев, Николай Берденников)6.Терри Дэвид Джон Пратчетт: Вертушки ночи (Перевод: Тамара Куликова)7.Терри Пратчетт: Смерть и Что Случается После (Перевод: Alcarinque (Алкари) )8.Терри Пратчетт: Стража! Стража! (пер. С. Жужунавы под ред. А.Жикаренцева) (Перевод: Александр Жикаренцев, С. Жужунава)9.Терри Пратчетт: К оружию! К оружию! (Перевод: Александр Жикаренцев, Николай Берденников)10. Терри Пратчетт: Ноги из глины (Перевод: Александр Жикаренцев, Марат Губайдуллин)11. Терри Пратчетт: Патриот 12. Терри Пратчетт: Пятый элефант (Перевод: Александр Жикаренцев, Николай Берденников)13. Терри Пратчетт: Ночная стража (Перевод: Николай Берденников)14. Терри Пратчетт: Шмяк (Перевод: В. Сергеева)15. Терри Пратчетт: Дело табак (Перевод: В. Сергеева)

Терри Пратчетт

Фэнтези
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже