Читаем Смерть и золото полностью

Подойдя совсем близко, Гарет отметил, что доски обшивки под отвратительной облезшей краской в хорошем состоянии и плотно подогнаны, а днище, хорошо видимое в прозрачной воде, обшито медным листом и чистое, без обычной мохнатой зеленой «бороды» наросших водорослей. Кроме того, весь бегучий такелаж в отличном состоянии и аккуратно убран, все паруса ярко-желтого конопляного цвета и имеют вполне надежный вид. Название судна «Ласточка» было обозначено на корме на арабском и французском.

Порт приписки – Виктория, Сейшельские острова.

Гарет задумался, чем именно промышляет его хозяин, поскольку было абсолютно ясно, что на самом деле это темная лошадка – чистокровный жеребец, замаскированный под ломового одра. Этот мощный бронзовый винт при нужде понесет его с хорошей скоростью, а обшитое медью днище выглядело быстроходным и хорошо обтекаемым.

Потом он подплыл к борту и обнюхал корабль. И тут понял совершенно точно, что он собой представляет. Он прекрасно знал эту особую вонь, исходящую из загаженного трюма и свидетельствующую о человеческих страданиях, – отлично помнил ее по Южно-Китайскому морю. Он не раз слыхал, как многие утверждали, что подобную вонь не вытравить из трюма никакими средствами, даже ядреный раствор для мытья овец и кипящая морская вода не в состоянии ее вывести. Говорили также, что в темную ночь на патрульном корабле чуют запах невольничьего судна еще из-за горизонта.

Человек, зарабатывающий на хлеб скупкой и продажей рабов, вряд ли откажется от такого дела, как нелегальная перевозка оружия, решил Гарет и окликнул вахтенного:

– Эй, на «Иронделль»![14]

Он увидел враждебные и мрачные темные лица оборванцев, уставившиеся вниз на его шлюпку. Команда была смешанная – арабы, китайцы, индусы, негры, – а ответа на его оклик не последовало никакого.

Встав на ноги и сложив ладони рупором, Гарет с подсознательной наглостью англичанина, полагающего, что весь мир обязан знать английский, крикнул:

– Мне надо поговорить с вашим капитаном!

В этот момент возле кормовой рубки возникло какие-то шевеление, и к фальшборту подошел белый мужчина. Он был смуглый дочерна и небольшого роста, так что его голова едва возвышалась над перилами.

– Чего надо? Вы полиция, да?

Гарет решил, что это грек или армянин. Один глаз у него был закрыт черной повязкой, что создавало несколько театральный эффект. Другой, целый глаз был яркий и сверкающий, цвета хорошо промытого агата.

– Никакой полиции! – уверил его Гарет. – И никаких неприятностей. – И показал бутылку виски, которую достал из кармана, и покачал ею в воздухе.

Капитан оперся на фальшборт и наклонился, рассматривая Гарета. Вероятно, он распознал знакомый блеск в его глазах и веселую бойкую пиратскую улыбку, которой Гарет одарил его. Правду говорят, что рыбак рыбака видит издалека. В любом случае он как будто сделал определенные выводы и бросил какое-то распоряжение по-арабски. С палубы сбросили веревочный трап.

– Поднимайтесь, – пригласил капитан. Прятать ему было нечего. На этом отрезке своего пути он вез только хлопок в кипах из Бомбея. Он выгрузит его здесь, в Дар-эс-Саламе, а потом пойдет дальше на север, чтобы ночью высадиться где-то на Африканском роге, дабы забрать гораздо более доходный груз – живой товар.

До тех пор пока купцы из Аравии, Индии и Дальнего Востока готовы платить огромные суммы денег за тонких, изящных черных девушек из Данакила и Галлы, моряки вроде него будут продолжать бросать вызов британским военным кораблям и патрульным катерам, но по-прежнему поставлять этот товар заказчику.

– Я вот подумал, что мы с вами могли бы выпить немного виски и потолковать о деньгах, – такими словами Гарет приветствовал капитана. – Меня зовут Суэйлс. Майор Суэйлс.

Капитан зачесывал свои намасленные волосы назад и заплетал в косичку, свисавшую вдоль спины. Он явно культивировал образ настоящего морского разбойника.

– Моя фамилия Пападопулос. – Тут он впервые улыбнулся. – А разговор о деньгах звучит как сладкая музыка. – И протянул Гарету руку.

Гарет и Вики Камберуэлл явились в лагерь Джейка, расположенный под деревьями махогани, с подарками.

– Вот так сюрприз, – с сардонической улыбкой на губах приветствовал их Джейк, распрямляясь и отстраняясь от сварочного агрегата. Пылающую горелку он все еще держал в другой руке. – А я уж думал, что вы куда-нибудь тайно сбежали вдвоем.

– Сперва бизнес, потом удовольствия. – Гарет помог Вики сойти с повозки рикши. – Нет, мой дорогой Джейк, все это время мы трудились. Упорно работали.

– Я вижу. Ты выглядишь совершенно измученным этими трудами. – Джейк погасил горелку и взял ведерко с пивом «Таскер». И тут же откупорил две бутылки, передавая одну Грегу, а другую поднося к губам. Он был в замасленных шортах цвета хаки.

Когда он опустил бутылку, то широко улыбнулся.

– Ну ладно, черт с вами, я умирал от жажды, так что я вас прощаю.

– Вы спасли нам жизнь, майор Суэйлс и мисс Камберуэлл, – добавил Грег и отсалютовал им покрытой изморосью бутылкой.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Чужая дуэль
Чужая дуэль

Как рождаются герои? Да очень просто. Катится себе по проторенной колее малая, ничего не значащая песчинка. Вдруг хлестанет порыв ветра и бросит ее прямиком меж зубьев громадной шестерни. Скрипнет шестерня, напряжется, пытаясь размолоть песчинку. И тут наступит момент истины: либо продолжится мерное поступательное движение, либо дрогнет механизм, остановится на мгновение, а песчинка невредимой выскользнет из жерновов, превращаясь в значимый элемент мироздания.Вот только скажет ли новый герой слова благодарности тем, кто породил ветер? Не слишком ли дорого заплатит он за свою исключительность, как заплатил Степан Исаков, молодой пенсионер одной из правоохранительных структур, против воли втянутый в чужую, непонятную и ненужную ему жестокую войну?

Игорь Валентинович Астахов , Игорь Валентинович Исайчев

Фантастика / Приключения / Детективы / Детективная фантастика / Прочие приключения