В ту ночь было полнолуние, и часовые снова пришли на пристань, где Детище Тюра было пришвартовано к Яркой Птице конопляными канатами. Речная рябь лоснилась под луной. Мы угощали дозорных элем, потчевали песнями и рассказами, и ждали. Низко пролетела сипуха с белыми как дым крыльями, и я счел это за доброе предзнаменование.
Когда настала глухая ночь и собаки умолкли, я послал Осферта с дюжиной людей к стогу сена, лежавшего на полпути к городу.
— Принесите столько сена, сколько сможете, — приказал я.
— Сена? — спросил меня один из часовых
— Для постели, — пояснил я и велел Лудде наполнить элем рог задавшего вопрос. Стражники, казалось, не замечали ни того, что ни один из моих воинов не пил, ни настороженности моей команды. Они пили, а я поднялся на борт Яркой Птицы и перешел на Детище Тюра, надел кольчугу и опоясался Вздохом Змея.
Один за другим мои люди поднимались на борт и одевались для битвы, пока не вернулся Осферт с огромными охапками сена, и только тогда один из четырех стражников решил, что наше поведение странное.
— Что вы делаете? — спросил он.
— Жжем ваши корабли, — с удовольствием ответил я.
— Вы что? — от изумления он разинул рот.
Я обнажил Вздох Змея и направил острие ему прямо в нос.
— Меня зовут Утред Беббанбургский, — сказал я, глядя в его расширяющиеся глаза. — Твой господин пытался убить меня, и я напомню, что ему это не удалось.
Троих я оставил на пристани сторожить пленников, а остальные приступили к работе над вытащенными на берег кораблями. Топорами мы расщепляли скамейки гребцов, сваливали сено и трут в подпалубное пространство. Самую большую кучу я сделал на Морском Убийце, самом ценном корабле Кнута, потому что он стоял в середине кораблей, вытащенных на берег.
Осферт со своей полудюжиной воинов наблюдали за городом, но никто не шевелился у ворот, которые, как я предположил, были заперты. Даже когда мы веревками убирали подпорки из-под некоторых крайних кораблей, чтобы они перевернулись, шум не обеспокоил Снотенгахам.
Город лежал на севере земель Сигурда, защищенный от остальной части Мерсии его крупными владениями, а к северу находилась дружественная земля, контролируемая Кнутом. Возможно, никакой другой город в Британии не был в большей безопасности, вот почему корабли перевели сюда, и вот почему у Фритхофа было только четыре престарелых полукалеки, чтобы присматривать за ними.
Стражей держали там не для отражения атаки, поскольку никто не ожидал нападения на Снотенгахам, а чтобы предотвратить мелкие кражи дерева или древесного угля для жаровен. Сейчас этот уголь был распределен по вытащенным на берег кораблям, а одну еще дымящуюся жаровню я опрокинул на днище Морскому Убийце.
Мы подожгли остальные корабли и вернулись на пристань.
Взвилось яркое пламя, исчезло, потом появилось снова. Дым быстро становился гуще. Пока горели только трут и уголь, дубовой обшивке требовалось больше времени, чтобы заняться, но в конце концов я увидел, как появилось и стало распространяться более мощное пламя.
Ветер был легким и порывистым, иногда задувая дым в огонь и низко закручивая, перед тем как выпустить в ночной воздух. Пламя вгрызалось и распространялось, жар обжигал, расплавленная смолы капала, искры взлетали высоко в небо, гул пламени нарастал.
Прибежал Осферт, ведя своих людей по берегу между пожаром и рекой, отражавшей огонь. Рухнул корабль, горящие доски упали на землю и распространили огонь под днища соседних кораблей.
— Приближаются люди! — закричал Осферт.
— Сколько?
— Шесть, может семь?
С десятком воинов я поднялся вверх по берегу, пока Осферт поджигал корабли, которые были на плаву. Шум от пожара перерос в рев, в котором слышался треск лопающейся обшивки. Морской Убийца теперь состоял из пламени, внутренности — как раскаленный котел, а когда мы проходили мимо, длинный киль переломился, и корабль с оглушительным треском осел, выпустив рой искр, а языки пламени взметнулись еще выше, осветив беспорядочную толпу, бегущую из города.
Их было немного, восемь или девять, все не одеты, только плащи поверх безрукавок. Ни у кого не было оружия, и они остановились, когда увидели меня, что не удивительно: на мне были кольчуга и шлем, в руке — Вздох Змея. Огонь играл на клинке. Я молчал.
Мы стояли спиной к огню, ревущему в ночи, и мое лицо было в тени. Люди видели шеренгу силуэтов на фоне огня, воинов, готовых к битве, и повернули обратно в город за подмогой, которая уже приближалась — множество людей пересекали луг, и в ярком свете пожара я заметил блики на клинках.
— Назад, на пристань, — скомандовал я.
Мы вернулись к пристани, которая уже разгорелась от окружающего пламени.
— Осферт! Все подожгли? — я спрашивал о кораблях, которые были на плаву, за исключением Детища Тюра и Яркой Птицы.
— Все горят, — прокричал он в ответ.
— На борт! — заорал я.
Затем пересчитал своих людей на борту Детища Тюра, как только стражники ушли, я взял топор, чтобы перерубить швартовые канаты, державшие Яркую птицу у причала. Горожане подумали, что я увожу корабль Сигурда, и те, что с оружием, пришли, чтобы спасти его.