– Спасибо. – Я сделала осторожный глоток. По языку разлилось тепло, и это было приятно, учитывая, что по пути из деревни я промокла под дождем. Однако, едва спиртное оказалось в желудке, он тотчас напомнил мне, что я сегодня не успела позавтракать.
Мистер Бертрам поставил свое кресло напротив моего и тоже уселся.
– Эфимия, я знаю, ты питаешь к Рори Маклеоду теплые чувства…
– Я его едва знаю! – перебила я, чуть не подавившись.
– Такие, как он, умеют внушать симпатию и завоевывать доверие слабого пола.
Я поставила бокал на журнальный столик.
– Слабого пола? И когда же это я проявляла слабость?
Мистер Бертрам невольно улыбнулся:
– Ты прекрасная работница, Эфимия, и я не сомневаюсь, что однажды, когда для нас для всех закончатся тяжелые времена и недоразумения уладятся, ты получишь должность экономки, которая гораздо лучше подходит для твоих талантов, чем низкое положение горничной.
– Рори невиновен, – твердо повторила я, не давая ему уйти от темы.
– Откуда ты можешь об этом знать?
– Против него нет доказательств.
Мистер Бертрам принялся загибать пальцы:
– Во-первых, он без причины оставил свою позицию заряжающего подле мистера Смита…
– Нет, не без причины. Из-за меня.
– Не сомневаюсь, он заставил тебя в это поверить. Сегодня он даже хотел, чтобы ты выступила в его защиту. Тебе известно что-нибудь такое, что докажет его невиновность? – Мистер Бертрам попытался изобразить любезную улыбку, но в ней было столько самодовольства, что мне захотелось его ударить.
– Нет, – признала я. – Однако вы не можете доказать его вину.
Он бросил счет на пальцах, откинулся на спинку кресла и тяжко вздохнул:
– Все гораздо сложнее, чем ты себе представляешь, Эфимия. Я знаю Смитти с тех пор, как стал его фагом в школе.
Я уже слышала это слово раньше, от мистера Смита, но не поняла, что оно означает, и теперь, должно быть, у меня на лице отразилось недоумение, потому что мистер Бертрам пояснил:
– Это старая традиция в школах для мальчиков – младшие ученики обязаны выполнять всякие мелкие поручения для старших. В общем, быть у них на побегушках.
Моего воображения не хватило на то, чтобы представить себе мистера Бертрама у кого-то на побегушках.
– То есть фаг – это слуга?
– Ну, это слово мы не употребляли, однако, по сути, да, если хочешь. Так или иначе, положение у фага незавидное. Но оно дает жизненный опыт, учит человека знать свое место.
– А лорд Ричард тоже был фагом? – завороженно спросила я.
– Надо думать, был, – кивнул мистер Бертрам. – Однако речь не о нем.
Я чуть не прыснула от смеха, но сдержалась.
– Смитти был не таким, как все, – продолжал мистер Бертрам. – Всегда вел себя по-джентльменски и относился ко мне как брат. – Он помолчал. – Лучше, чем мой единокровный брат. Но главное, Смит был очень порядочным человеком и образцовым английским джентльменом, хотя англичанин он лишь наполовину. Его мать происходит из старинного английского аристократического рода, а отец был корейцем, и, хотя он занимал у себя на родине высокое положение в обществе, Смитти всегда чувствовал себя неполноценным англичанином. Вероятно, поэтому и стремился достичь идеала. В итоге ему это удалось. Он превзошел всех нас, англичан по крови.
– Мне очень жаль, что вы потеряли такого хорошего друга, – сказала я.
– Мне тоже.
Мы немного помолчали.
Мистер Бертрам вдруг улыбнулся:
– Его настоящая фамилия, конечно же, не Смит – отец изменил ее, чтобы не выделяться. И при этом подобрал для сына такие дурацкие имена – Цезарь Брут.
– А мать этому не воспрепятствовала?
– Она обожала мужа. Что и неудивительно, раз уж решила выйти за него.
– Бедная женщина… У нее есть еще дети?
– У Смитти остались младшие брат и сестра.
– Все это очень печально, но теперь мне тем более непонятно, зачем сыну шотландского бакалейщика убивать наполовину корейского, но истинно английского джентльмена, – нахмурилась я. – Наверняка ведь раньше их пути не пересекались.
– Возможно, нет, – сказал мистер Бертрам. – Но Маклеод – коммунист, Эфимия, а Японо-корейский договор тысяча девятьсот седьмого года сейчас под большой угрозой. Думаю, дело в коммунистическом заговоре.
– И вы действительно верите в это после того, что случилось в вашей семье? – удивилась я. – Не много ли убийц-коммунистов? Это дымовая завеса, Бертрам. Коммунистов обвиняют, когда хотят отвести подозрения от настоящего преступника. И на этот раз козлом отпущения выбрали Рори.
– Нет, Эфимия, ты ошибаешься. Коммунистов обвинили в убийстве моего отца, чтобы замять дело, но сама по себе коммунистическая угроза вполне реальна. Мир готовится к войне невиданного в истории масштаба. Ты просто не понимаешь всех политических тонкостей сложившейся ситуации.
– Может, в политике я действительно не разбираюсь, но точно знаю, что Рори Маклеод не убийца! – твердо заявила я.
– Ты слушаешь голос своего сердца, а не разума.
– Неправда!