— Вы хотите сказать, — медленно заговорила она, — что труп специально оставили там, где его можно найти? — Она нахмурилась. — Странно! Илай Смит тоже обмолвился: дескать, его там оставили нарочно. Но мне показалось, он имел в виду другое: труп оставили нарочно, чтобы досадить ему. Кто-то помнил о давнем преступлении и отчего-то затаил зло на Илая.
— Вы наводили справки? У Илая есть враги?
Его ровный тон и невозмутимое выражение лица начали раздражать Джесс.
— Мы еще раз допросим его… На первый взгляд кажется, что врагов у него нет. Я побеседовала с одной местной жительницей, Селиной Фоскотт. Когда на ферме «Сверчок» произошло двойное убийство, она была девочкой. Миссис Фоскотт назвала Смитов необщительными. По ее словам, они «варились в своем соку». Как-то не верится, чтобы кто-то специально убил молодую женщину только ради того, чтобы досадить Смиту. И потом, — продолжала Джесс, не обращая внимания на удивленное лицо Картера, — у нас есть еще один возможный подозреваемый.
— Водитель припаркованного «мерседеса»?
— Да, его видели еще раз, почти сразу после первой встречи. Точнее… Селина Фоскотт выезжала из конюшни на шоссе, когда мимо пронесся серебристый «мерседес». Ей лишь чудом удалось уйти от столкновения.
— Что мы предпринимаем для розыска застенчивого водителя «мерседеса»?
Джесс понравилось, что Картер сказал «мы», а не «вы».
— Фил Мортон обратился в транспортный отдел — на случай, если его засекли камеры видеонаблюдения. Кроме того, на стойке ворот при выезде с фермы обнаружено пятно краски серебристо-серого цвета. Похоже, водитель «мерседеса» в тот день действительно побывал там. Эксперты установят, с «мерседеса» ли краска. Он пока самый вероятный подозреваемый.
— Когда вскрытие? — вдруг спросил Картер.
Черт побери! Она и забыла! Джесс почувствовала, как краснеет.
— Сегодня в девять тридцать, сэр, так что… — Она посмотрела на часы. — Патологоанатом вот-вот приступит… В морг поехал сержант Мортон, он будет присутствовать при вскрытии. Я знаю, вы хотели собрать весь личный состав в десять, но Мортон уехал, двое в отпуске, один на больничном…
— Да бог с ним, с десятичасовым совещанием, — перебил ее Картер. — С личным составом — со всеми, кто сейчас в наличии, — познакомлюсь позже, когда Мортон вернется. Мне хочется осмотреть ферму «Сверчок» и коровник, где нашли труп. Вы отвезете меня туда?
— Как, сейчас? — растерялась Джесс.
— Да, сейчас. — Картер пожал плечами. — Или у вас есть другое, более срочное дело?
— Н-нет, — ответила Джесс, засовывая материалы об убийстве Смитов в рюкзачок, который она повсюду носила с собой вместо дамской сумки. — То есть… конечно, сэр, я отвезу вас на место преступления. Только надо найти ключи от дома. Насколько мне известно, они были у Фила Мортона. Должно быть, лежат в ящике его стола.
— Хорошо. А по пути заодно расскажете все, что мне следует знать.
Джесс побежала за ключами, ломая голову: что бы это значило?
Ферма «Сверчок» уже не выглядела такой заброшенной, в выходные она превратилась в поле бурной деятельности. Вход по-прежнему перегораживала сине-белая лента. Поскольку двор никем не охранялся, Джесс решила, что эксперты-криминалисты свою работу уже закончили. Зеваки, которых подобные места просто притягивают, нагрянут позже. Не так-то просто отыскать дорогу к уединенной ферме.
Джесс и Картер поднырнули под ленту и сразу направились в коровник, где был найден труп. На земляном полу до сих пор виднелись меловые очертания лежащей фигуры, правда, мел с тех пор уже немного затерли. В пятницу шел дождь, следующий дождь смоет последние следы мертвой девушки. Они исчезнут навсегда.
— Значит, вы понятия не имеете, кто она такая? — спросил Картер, разглядывая меловые линии на земле.
— Пока нет. Никто не обращался в полицию и не заявлял о пропаже девушки, которая совпадала бы с нашей по приметам. Сначала мне показалось, что она местная. От ближайшего городка далековато. С другой стороны, она была одета довольно дорого и явно на выход. Труп прикрыли женской розовой курткой — очевидно, убийца снял ее с жертвы и набросил сверху. Куртка, судя по всему, новая. В общем, у меня сложилось впечатление, что у нее здесь была с кем-то назначена встреча.
— С мужчиной? — Картер смерил ее пристальным взглядом. Джесс удивилась: в кабинете ей померещилось, что глаза у нового начальника светло-карие. Сейчас, на улице, оказалось, что они зеленые.
— Наверное, с мужчиной. А может, она собиралась с подружкой пойти по магазинам или в кино…
Они вышли во двор. Картер кивнул в сторону бывшего жилого дома:
— А там что?
— Не знаю, сэр, удалось ли им что-нибудь обнаружить. Сержант Мортон ничего не сказал насчет дома, правда, утром мы с ним мало общались — он почти сразу уехал в морг.
Картер хмыкнул:
— Что ж, позже проведем совещание. Ну а пока мы здесь, глупо не воспользоваться случаем… — Он развернулся и решительно зашагал к мрачному строению. Джесс, помявшись с секунду, последовала за ним.