Читаем Смерть надевает маску полностью

– Все шло по нарастающей. Мистер Фостер появлялся везде, куда бы мы ни пошли, и пытался остаться с Фелисити наедине. Даже на том балу он был в такой же маске, как у Джима. Я думаю, он просто хотел ее провести.

Так вот почему он копировал маску. И это «розыгрыш», о котором он говорил мистеру Бертелли! Мистер Фостер решил устроить ловушку… Какой отвратительный человек!

Марджори посмотрела на меня.

– В тот вечер, когда мы ужинали с вами и Дуглас-Хьюзами, Фелисити осталась дома именно потому, что мистер Фостер тоже был приглашен. Я подумала, что поговорю с ним и он оставит ее в покое, но это ни к чему не привело. Прожженный хам! Тогда я решила продать одно украшение раньше, чем мы договаривались. Ну и узнала…

– Узнали что? – спросил инспектор Джонс.

– Все украшения, которые дал нам Джим, поддельные.

Глава 30

Я молча уставилась на нее. На мгновение в комнате воцарилась тишина; я услышала, как мерно тикают настенные часы. Думаю, эта новость поразила всех нас.

– Что вы хотите сказать? – наконец спросил инспектор Джонс.

Марджори вздохнула, словно все мы настолько глупы, что приходится разъяснять элементарные вещи.

– Я отнесла их в ломбард, и ростовщик сообщил, что это подделки, все до единой. Просто бижутерия.

Я нахмурилась. Все это время Джеймс Харкер давал им поддельные драгоценности? А где же тогда настоящие? Нет, это просто нелепо.

– Вы уверены? – уточнила я.

– Наверное, ювелир в этом разбирается как-никак, – раздраженно ответила Марджори.

Значит, украшение, которое она пыталась продать, и брошка, которую разыскал для меня мистер Гиббс… Он настаивал на том, что это настоящие камни, и я ему верила.

– Поэтому либо Джеймс такой дурак, что взял не то, что нужно, – заключила Марджори, – либо он все так и задумал.

– О нет, – мягко, но настойчиво произнесла Фелисити. – Он бы так не поступил.

Инспектор Джонс взглянул на меня, а затем поднялся на ноги.

– Что ж, леди, пройдемте со мной, – сказал он сестрам Эклз. – У нас есть еще несколько вопросов.

Затем вместе с сержантом они вывели из комнаты Марджори, державшуюся раскованно, и заплаканную Фелисити. А я со вздохом села на место.

Майло зажег сигарету и посмотрел на меня.

– Ну, колесо завертелось. И это хорошо.

Я нагнулась вперед.

– Что-то тут не так. Что-то мы упустили. Мне все это не нравится.

– Увы, такова жизнь. Дело, считай, закрыто. Наверное, после допроса они сознаются в убийстве.

Я покачала головой:

– Не думаю. Я поверила мисс Эклз.

– Очень странная история, – сказал он скептически.

– Вот именно! Поэтому-то я ей и верю. Зачем такое выдумывать?

– Думаю, если спросить у Фостера, он расскажет совсем другую версию.

– Нельзя допустить, чтобы воровство и убийство сошли ему с рук, – произнесла я мрачно. – То, как он вел себя сегодня… – Я запнулась. На самом деле я не собиралась рассказывать об этом Майло.

Но, как всегда, это не ускользнуло от его внимания. Его взгляд внезапно стал очень резким.

– И что же он себе позволил?

– Ой, ничего такого, с чем я бы сама не управилась, – ответила я. – Но вот что я тебе скажу: по сравнению с ним лорд Данмор сущее дитя.

– Действительно? – Глаза Майло сверкнули. – Обязательно поговорю с мистером Фостером с глазу на глаз.

– Ох, Майло, пожалуйста, не надо ссор, – попросила я, втайне радуясь тому, как его это взволновало. – Давай лучше обсудим кое-что более важное. Какой смысл мистеру Харкеру продавать драгоценности собственноручно и давать сестрам поддельные копии? Разумеется, он бы понимал, что рано или поздно они об этом узнают.

Майло пожал плечами:

– Возможно, он получал от них что хотел – от одной или от другой, а может, от обеих сразу.

Это тоже натянутое объяснение. Мистер Харкер не был похож на мужчину, способного обманывать женщину ради собственной выгоды. Впрочем, вором он мне тоже не казался…

– Кто-то точно продавал украшения на Уайтчепел. – Я пока еще не успела сообщить Майло о том, как заполучила брошку миссис Баррингтон у мистера Гиббса. Я принялась пересказывать ему все связанные с этим события.

– Так мистер Гиббс сказал, кто ее продал? – спросил Майло.

– Он передал Винельде… цитирую: «Малый среднего роста и с темными волосами».

– Ну прямо-таки откровение.

– Описание подошло бы и к мистеру Харкеру. Да и вообще к кому угодно. Одно мы знаем наверняка: кто-то сделал копии украшений. Но зачем? Если нужно было запутать миссис Баррингтон и прикрыть вора, то какой смысл в том, чтобы просто заменить несколько украшений? И что случилось с поддельным браслетом, который украли на балу? Этого полиция так и не узнала, хотя они опросили всех, кто находился на втором этаже во время убийства. – Тут у меня возникла мысль: – Как думаешь, может, браслет до сих пор где-то здесь?

– Вряд ли, – остудил меня Майло. – У убийцы было вдоволь времени, чтобы позаботиться об этом.

– Не обязательно, – возразила я упрямо. – Под каким предлогом он явился бы сюда до бала?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сценарии судьбы Тонечки Морозовой
Сценарии судьбы Тонечки Морозовой

Насте семнадцать, она трепетная и требовательная, и к тому же будущая актриса. У нее есть мать Тонечка, из которой, по мнению дочери, ничего не вышло. Есть еще бабушка, почему-то ненавидящая Настиного покойного отца – гениального писателя! Что же за тайны у матери с бабушкой?Тонечка – любящая и любимая жена, дочь и мать. А еще она известный сценарист и может быть рядом со своим мужем-режиссером всегда и везде. Однажды они отправляются в прекрасный старинный город. Ее муж Александр должен встретиться с давним другом, которого Тонечка не знает. Кто такой этот Кондрат Ермолаев? Муж говорит – повар, а похоже, что бандит…Когда вся жизнь переменилась, Тонечка – деловая, бодрая и жизнерадостная сценаристка, и ее приемный сын Родион – страшный разгильдяй и недотепа, но еще и художник, оказываются вдвоем в милом городе Дождеве. Однажды утром этот новый, еще не до конца обжитый, странный мир переворачивается – погибает соседка, пожилая особа, которую все за глаза звали «старой княгиней»…

Татьяна Витальевна Устинова

Детективы