— Мистера Фостера я знаю не очень хорошо. Мы часто бываем на одних и тех же мероприятиях… Я его давний поклонник. Думаю, их знакомство с мистером Баррингтоном завязалось как раз на почве спорта.
О женщинах виконт ничего не сказал и не собирался. Зная его репутацию, я гадала, был ли лорд Данмор близок хоть с одной из них. Виду он не подавал… Безнравственная мысль, но что поделать — в тот момент я думала именно об этом.
Фелисити и Марджори Эклз старались выпытать как можно больше о портном миссис Гармонд. Они и до этого пристально изучали ее платье и в разговоре возвращались к нему при каждом удобном случае. Неподалеку от них расположился мистер Харкер. Он наблюдал за ними и вслушивался в разговор с явным любопытством. Интересно, заметили ли леди своего немого собеседника? Какое-то время мистер Фостер наблюдал эту презабавную сцену, а затем прервал ее, заговорив с миссис Гармонд.
Тут к нам подошла миссис Баррингтон и спросила:
— И что же вы замышляете поодаль от остальных?
— За всех не ручаюсь, но сам я и вправду кое-что задумал, — сказал лорд Данмор и привстал, пока Серена Баррингтон не уселась поудобнее на стул рядом с нами. — Вот, хотел пригласить миссис Эймс на маскарад и подыскивал слова, чтобы убедить ее принять приглашение.
— О, да! Бал-маскарад! — Миссис Баррингтон улыбнулась. — Обязательно приходите, миссис Эймс. Вечер будет что надо. Да мы только о нем и говорим!
Это меня удивило — леди вроде миссис Баррингтон осуждали вечеринки, которые, по слухам, закатывал лорд Данмор — но чтобы получать приглашения и даже ждать с нетерпением!.. В который раз я убедилась: сплетни и грубые, пошлые преувеличения идут рука об руку. Наверное, ничего дурного в этих вечерах и вовсе нет.
— Слышите, миссис Эймс? — весело спросил лорд Данмор. — Миссис Баррингтон настаивает. Вам нравятся маскированные балы?
— Я тысячу лет не бывала на них, но в юности они мне очень нравились.
— Приходите же! К тому же, на мой скромный взгляд, вы юны и сейчас, — сказал он так, чтобы миссис Баррингтон не могла его услышать. Меня тронул не столько комплимент — все же он был не самым уместным — сколько интимная интонация, с которой это было произнесено.
— Скорее уж вы юны душой и беззаботны, — ответила я еле слышно.
Он улыбнулся.
— Пожалуй, даже чересчур. Вам ведь известно, какие обо мне из-за этого ходят слухи.
За его словами крылся вызов — он прекрасно понимал, какое мнение у меня сложилось об устраиваемых им вечерах, и предлагал проверить самой, справедливы ли сплетники.
— Лорд Данмор, я не верю слухам, да и не интересуюсь ими. Есть множество вещей, которыми можно заняться вместо этого.
Виконт поднял свой бокал.
— Хорошо сказано, миссис Эймс…
Миссис Баррингтон наблюдала наш разговор с нескрываемым интересом — и другим смутным, непонятным для меня чувством.
— По-моему, мы далеко продвинулись… Однако я хочу услышать это от вас: вы примете мое приглашение?
— А когда будет бал? — Мне не хотелось поощрять его раньше времени.
— Уже завтра. Но вам не обязательно искать какой-то особенный наряд. Гости часто приходят в обыкновенной вечерней одежде — и в масках, конечно. Могу посоветовать вам одного специалиста из «Фридрихс», Бертелли. Многие пользуются его услугами. Он сделает маску мгновенно, стоит только обратиться.
— Я поговорю с мужем.
— Думаю, если вы захотите пойти, он согласится.
— Наверное. — Я не была уверена, согласилась ли сама на эти уговоры.
— Полагаю, для приглашения все же слишком поздно… Если вам нужно время, через две недели я планирую устроить еще один вечер. Впрочем, по-моему, чем скорее вы окажете мне честь, тем лучше. Ненавижу ждать. — Лорд Данмор улыбнулся и посмотрел мне в глаза. — Люди сильно переоценивают пользу от ожидания.
Прежде чем я успела ответить, он поднялся на ноги.
— Ну что же, дамы, прошу меня извинить. Хотелось бы перекинуться парой слов с мистером Баррингтоном.
Проводя его глазами, миссис Баррингтон наклонилась ко мне.
— Вы уже сталкивались с ним прежде?
«Сталкивались»… В данном случае слово казалось странным, но, пожалуй, миссис Баррингтон хорошо знала, о чем говорит.
— Нет, сегодня впервые.
— Красавчик, не находите?
К чему она клонит? Я рискнула, пусть и с сомнением в голосе, согласиться:
— Да, он красив.
— Но вы, конечно, не станете с ним связываться. — В других обстоятельствах это прозвучало бы оскорбительно. Но думаю, что миссис Баррингтон хотела лишь по-дружески меня предостеречь.
— До сегодняшнего дня мы с ним ни разу не виделись. Сомневаюсь, что будем часто видеться впредь.
Она посмотрела мне в глаза.
— Вы так считаете? Скажу вам прямо: если он захочет чего-то, то будет очень и очень настойчивым. Уж я-то знаю, — добавила хозяйка загадочно.
— Миссис Баррингтон, вы попросили меня понаблюдать за гостями. Но почему?.. — Наверное, я что-то неправильно поняла, но слишком уж стало любопытно, да и у камина больше никого не было… Я решила не упускать случай и сразу перешла к делу.
И это привлекло ее внимание. Миссис Баррингтон придвинулась еще ближе.
— Миссис Эймс, не буду ходить вокруг да около: один из гостей — вор.