— Какая честь.
— Лорд Данмор… — Я хотела сказать «настоящий джентльмен», но это было не совсем то… Майло заметил, что я подыскиваю слова. — Он очень любезен.
— Он целовал тебя? — спросил он как бы между прочим.
— Нет, конечно нет, — ответила я раздраженно.
— Но пытался?
Я помолчала. Хотелось солгать, но я не смогла.
— Не совсем.
Майло посмотрел мне в глаза.
— Я с самого начала понял, что он перед тобой не устоит, дорогая.
— Но я не позволила ему поцеловать себя, — сказала я. Конечно, это был намек: я не дала сделать этого лорду Данмору, а вот Майло, напротив, уступила Элен Рено.
— Но если бы поблизости был фотограф, то его попытка выглядела бы совершенно иначе.
Я вздохнула. Майло был прав, но мне очень не хотелось это признавать. Неважно, как разумны его аргументы — я все равно не знала, верю ему или нет. И это сводило с ума. Как бы мне ни хотелось поверить мужу, какая-то часть меня всегда была настороже.
Пока я думала об этом, Майло пристально смотрел на меня, и я не могла избавиться от чувства, будто он читает мои мысли.
— Может, хочешь выпить? — спросил он. — Кофе, скажем?
Я хотела отказаться, но чашка кофе пришлась бы как раз кстати.
— Да, спасибо.
Похоже, он был уверен, что я откажусь, а после моих слов выглядел довольным (если мне, конечно, не показалось). Майло подошел к официанту и сделал заказ, а потом вернулся ко мне. Он казался полностью расслабленным, однако что-то выдавало его озабоченность.
— Этим вечером я выяснила кое-что интересное, — сказала я, чтобы заполнить тишину. — Я… Я была в «Спэрроу».
— Правда?
— Ты не удивлен.
— А с чего бы вдруг? Мне кажется, ты просто наслаждаешься тем, от чего я тебя предостерегаю. — Трудно было понять, дразнит он меня или нет, так что я проигнорировала эту ремарку и продолжила:
— Столкнулась с Фелисити Эклз, она была уже несколько пьяна. И сказала мне кое-что весьма любопытное.
Майло ждал.
— Во-первых, посоветовала не связываться с лордом Данмором. Говорит, он опасен.
Брови Майло сразу поднялись вверх, и я заметила намек на усмешку в его глазах.
— Фелисити искренне его боится. Может, подозревает его в убийстве Джеймса Харкера? Да, еще она приговаривала: «Он не это имел в виду», но я так и не расшифровала эту фразу. Возможно, она говорила о мистере Харкере, но тогда смысл не ясен… А если не о нем? Может быть, она знает, кто его убил?
— Все это крайне любопытно, — произнес Майло любезно.
— А вот лорд Данмор считает, что это могла сделать одна из сестер Эклз. Говорит, что имел место любовный треугольник, и кто-то из них убил мистера Харкера из ревности. Это немного вздорно, но шанс есть.
— Есть.
— Не так уж много, конечно, — признала я и вздохнула, откинувшись на спинку стула. — Кажется, мы так никуда и не пришли. Надеюсь только, что Бриллиант Данморов сработает.
— Бриллиант Данморов? — повторил Майло.
Тут как раз подошел официант с моим кофе, так что у меня появилось время подумать над ответом. В эту часть плана я Майло пока не посвящала и не знала, как он ее воспримет. Но назад дороги не было.
— Да, — ответила я, когда официант ушел. — Лорд Данмор согласился использовать в это воскресенье Бриллиант Данморов как приманку. У нас будет прекрасная возможность поймать убийцу.
Майло мои слова абсолютно не впечатлили.
— Может, пусть лучше полиция занимается грязной работой? В конце концов, инспектору Джонсу за это платят.
Я проигнорировала его скепсис и сделала глоток.
— По-моему, прекрасный план.
— По-твоему-то, конечно.
И на его сарказм я тоже обращать внимания не стала.
— Мы покажем бриллиант, — я намеренно умолчала о том, что лорд Данмор позволил мне его надеть. — А потом я скажу всем подозреваемым, что мы оставим его в определенном месте. Раз уж вор настолько отчаянный человек, что готов был убить, есть шанс, что он или она решит пойти на риск и завладеть этой драгоценностью.
Майло задумался.
— В теории, это может сработать, — заметил он. — Но как ты убедишь убийцу в том, что лорд Данмор настолько небрежен?
— Ну попробовать-то стоит?
— Как тебе угодно, дорогая.
— Просто хочу убедиться, что вор и убийца — один и тот же человек, — пояснила я. — Все время возвращаюсь к мысли, что мистер Харкер обнаружил вора, и тот убил его, дабы гарантировать себе инкогнито. Но чем больше мы узнаем о мистере Харкере, тем меньше верим, что он был на такое способен.
— Он не был настолько уверен в себе, — сказал Майло.
— Не был, — подтвердила я и нахмурилась. — Ты прав. Но что он собирался делать с поддельными камнями из браслета… и оружием? И вот еще: куда девался сам браслет?
— Хорошие вопросы.
— Нужно учитывать, что лорд Данмор сам может быть и вором и убийцей, и тогда довериться ему — большая ошибка. Но игра стоит свеч: даже если он виновен, то расслабится, считая, что посвящен в план по поимке.
— Не хочешь ли ты сказать, что твой лорд Данмор может оказаться и не таким уж галантным джентльменом, каким кажется?
— Ради бога, Майло, — вздохнула я. — Ты же не собираешься изображать ревнивца?