— Да. Кажется, он слишком бросается в глаза. — А вес ответственности делал его еще тяжелее. У меня было немало дорогих украшений (многие из них были подарками Майло), но носить чужую бесценную семейную реликвию — далеко не то же самое… Особенно если ты, по существу, рекламируешь его, словно товар в магазине, для вора и убийцы.
— Но ведь нам это и нужно? — сказала она. — Осталось только показаться подозреваемым, чтобы они поняли: бриллиант уже на сцене.
— Думаю, этим я и займусь, — ответила я.
Она кивнула:
— Удачи, миссис Эймс.
С этими словами миссис Баррингтон очень напряженно на меня посмотрела. Похоже, атмосфера вечера начинала на нее давить. Да я и сама немного нервничала…
Я похлопала ее по плечу:
— Мне кажется, у нас все получится.
Миссис Баррингтон попробовала улыбнуться, но у нее не вышло.
— Миссис Эймс, меня кое-что беспокоит… Миссис Дуглас-Хьюз вспомнила, что Джеймс описал мое ожерелье как «подарок любовнице». Вы не… Я начинаю думать, что у Ллойда есть любовница. Последнее время он так странно себя ведет, уходит из дому в странное время…
Я была удивлена.
— Он очень вас любит, миссис Баррингтон, — сказала я то, что думала. Мистер Баррингтон казался очень преданным своей супруге. — Наверное, он просто расстроен из-за того, что случилось с мистером Харкером.
— Да, — проговорила она. — Пожалуй, вы правы. Если позволите, я постараюсь его найти.
Я взяла бокал с пуншем и принялась расхаживать по залу, стараясь найти кого-то из подозреваемых: пришло время восхищаться Бриллиантом — и, может быть, страстно его возжелать. На кону было немало прекрасных драгоценностей, но я подумала, что ни одно из них не будет столь же соблазнительно, сколько камень у меня под горлом.
— Эй-ей, миссис Эймс!
Я замерла, услышав позади этот голос, с легкостью разрезавший плотный звук оркестра. Миссис Роланд.
Повернувшись, я увидела, как она приближается ко мне. На миссис Роланд было блестящее алое шелковое кимоно, которое гораздо уместнее смотрелось бы в будуаре, а не на балу. Похоже, она взвесила риски и все-таки решила заявиться на вечер лорда Данмора без приглашения.
— Как поживаете, миссис Роланд? — спросила я покорно.
— Чудесно, чудесно! Какой замечательный бал! Как хорошо, что вы убедили меня прийти.
Ответить мне было нечего, но ответ, благо, и не требовался.
— Выглядите как всегда прекрасно, моя дорогая, — продолжила она на одном дыхании. — Серебро так хорошо смотрится с вашими серыми глазами, а… — Тут брови ее поднялись так высоко, что чуть не скрылись под уложенными на лбу локонами. — Да ведь это Бриллиант Данморов, не так ли?
— Да, — ответила я, думая, как бы это объяснить. — Я говорила о нем с лордом Данмором, и он решил, что пришло время его показать. Вот он и попросил меня его надеть.
— Правда? — осведомилась она, размышляя. — Дорогая, а ваш муж сегодня здесь?
Это был очень хороший вопрос. Пока я Майло нигде не видела.
— Должен быть где-то здесь, — сказала я, немножко отстранившись. — Миссис Роланд, извините, мне нужно кое с кем поговорить.
— Конечно, дорогая, конечно. Бриллиант на вас смотрится великолепно. Гораздо лучше, чем на матери лорда Данмора!
Я изо всех сил протолкалась сквозь толпу и с облегчением вздохнула, удостоверившись, что избавилась от нее. Очень быстро ее вопросы стали чересчур колкими. Я надеялась, что больше за вечер с миссис Роланд не встречусь.
Что ж, начался бал, без сомнения, интересно. Я посмотрела на часы. Почти десять. Дело идет к концу. И если все будет так, как я и планирую, мы поймаем убийцу до полуночи.
Глава 28
Через час я решила, что пора приводить план в действие. Я уже продефилировала перед всеми подозреваемыми, за исключением мистера и миссис Дуглас-Хьюзов — их пока еще не видела. Может быть, они решили и вовсе не приходить на бал? Инспектор Джонс собирался обеспечить присутствие всех и каждого, но у мистера Дуглас-Хьюза были друзья в правительстве, и я подумала, что, коль скоро ему этого не пожелает, заставить его прийти сюда нельзя.
Майло я не видела тоже. И не собиралась ждать вечно — придется ловить убийцу без него.
Я выскочила в фойе и аккуратно зашагала по широкой красной лестнице, чтобы избежать еще одного несчастного случая. Сегодня на лестнице никого не было, и выглядела она в каком-то смысле более зловеще. Я помнила о предостережении инспектора, и потому, стараясь, впрочем, вести себя, как обычно, убедилась, что за мной никто не следит. Какие бы мысли ни приходили в голову, оказаться убитой было бы весьма неудобно…
Да, раз уж вспомнился инспектор Джонс: его я тоже ни разу не видела. Но не сомневалась, что он тихо перемещается по зданию и к тому же направил полицейского в комнату напротив карточной — как мы и договаривались.