— Так давай поработаем вместе. Пока все остальное отодвинем в сторону — главное, раскрыть убийство. Мы же поняли в «Брайтуэлле»: сотрудничество принесет гораздо больше пользы.
Например, убережет меня от нападения…
— Если ты просишь, дорогая. — Майло потушил сигарету и поднялся на ноги. — Я еще побуду здесь, правда, не знаю, сколько. Лучше иди одна. Цитируя инспектора, увидимся на балу.
Глава 27
Наконец наступил день бала. Утро я встретила в ожидании, полном мрачных предчувствий. С одной стороны, я искала решение. С другой же почти не сомневалась, как все это разрешится… Наверно, тут сыграл мой предыдущий опыт, но я не могла избавиться от чувства, что до окончания вечера веселого будет мало. В конце концов, шанс столкнуться с убийцей очень велик, а мой последний подобный опыт был не из приятных…
Одно утешение: это не маскарад. Не знаю, вынесла бы я еще один вечер скрытых лиц. Даже больше: если за всю жизнь мне больше не доведется посетить ни одного маскарада, я не расстроюсь. Понять, с какими людьми ты имеешь дело, сложно и так: мы все носим своего рода маски, притворяемся теми, кем нам быть не суждено. И в этом деле ничто не является тем, чем кажется. Все «замаскировано», даже драгоценности.
В некотором смысле все и началось с масок. Инспектор Джонс уверен, что мистера Харкера убили не по ошибке, но какая-то связь с масками тут все же есть.
И тут я подумала: связывался ли инспектор с изготовителем масок? Он об этом не упоминал, и я решила, что это принесет пользу. На ужине у миссис Баррингтон лорд Данмор говорил о каком-то модном магазине, где он и многие другие заказывают маски. «Фредерикс»? Нет, «Фридрихс»!
Я набрала оператора и попросила соединить с магазином. Девушка знала свое дело, и через несколько минут я говорила с мистером Бертелли, костюмером лорда Данмора.
— Здравствуйте, — начала я, — меня зовут миссис Эймс. Мне безумно понравилась сделанная вами маска лорда Данмора, которую он носил на прошлом балу, вот я и решила к вам обратиться. Вы настоящий мастер!
Он был польщен.
— Большое спасибо, мадам. У нас есть огромный выбор уже готовых масок. Или вы хотели бы заказать для себя что-то уникальное?
— Да, уникальное, пожалуй, — быстро проговорила я. — Что-то вроде… — Я перебирала в уме подходящие варианты. — Вы можете сделать, к примеру, Коломбину из черного бархата с золотом?
— О да, мадам, — ответил он. — Определенно.
— Благодарю. Насколько я понимаю, вы сделали маску и для мистера Найджела Фостера, — сказала я, стараясь ничем себя не выдавать. — Тигровая, он тоже носил ее на последнем балу, ведь так?
— Да, я сделал ее лично для мистера Фостера. Он заказал именно тигровую маску. По-моему, это несколько эксцентрично, но, конечно, хотелось доставить ему удовольствие. Естественно, я с ним по этому поводу не препирался, но… — Он со значением помолчал, а затем цокнул в трубку. — Понимаете, с самого начала его заказ звучал несколько иначе.
— А он не сказал, почему изменил заказ? — спросила я.
— О да, — ответил мистер Бертелли. — Он сказал, что один его знакомый наденет тигровую маску, так что ему нужна такая же. То есть, вроде как для розыгрыша. — И снова я услышала неодобрительное цоканье. — А ведь та маска, которую я изготовил прежде, выглядела куда лучше…
Как интересно! Зачем мистеру Фостеру надевать то же, что и мистер Харкер? Если уж на то пошло, я бы решила, что он захочет уникальную маску. Он сообщил мистеру Бертелли, что это шутка; мне же сказал, что с мистером Харкером они почти не знакомы. Если это правда, то какие шутки могли быть между ними?
— Вернемся к вашей маске, миссис Эймс, — произнес мистер Бертелли. — Нужны ли перья, или, может быть, драгоценные камни?
Я помедлила.
— Драгоценные камни?
— Да, мадам. У нас есть огромный выбор камней для масок. Не настоящих, конечно, но очень высокого качества.
— Эмм… Я подумаю об этом и перезвоню, хорошо?
— Конечно, конечно.
Я повесила трубку и в задумчивости замерла. Над этим разговором нужно было немало поразмыслить…
Почти сразу после этого нужно было одеваться к балу. Я выбрала облегающее серебряное платье из шармеза, которое при ходьбе струилось, словно плавленный свинец. На спине был большой вырез; поддерживали платье очень тонкие ремешки. Платье прилегало до бедер, а ниже опускалось вниз нежно развевающейся юбкой. Оно не было таким же изысканным, как платье, которое я надевала на первый бал, но я и не собиралась и красоваться, и ловить убийцу одновременно. Кроме того, я чувствовала, что этот менее экстравагантный наряд пойдет мне лучше, раз уж я собираюсь надеть такое показушное ожерелье.
После встречи с инспектором Джонсом от Майло не было вестей. Оставалось только надеяться, что от появления на балу его ничего не удержит. Никогда нельзя знать заранее, куда он решит отправиться. Я хотела бы на него положиться, но, к счастью, были варианты и получше: когда придет пора действовать, меня в любом случае не оставят наедине с убийцей.