– Мы этого не допустим. – Типтон достал что-то из кармана пиджака, передал Сюзетт, и та поспешно засунула полученное за корсаж. – Это часть суммы, – сказал он. – В мое распоряжение деньги перейдут только после свадьбы.
– А с работой мне как быть? – поинтересовалась Сюзетт.
– Насколько я понимаю, ты считаешь, что я у тебя на крючке, – прошипел Типтон. – Но будь я полным идиотом, не достиг бы того, что имею, верно? Финансовое соглашение, к которому мы с тобой пришли, я выполню, однако держать тебя в моем штате прислуги было бы слишком опасно, ты не находишь?
Сюзетт скрипнула зубами от злости:
– Раз вы так, тогда мне нужна часть денег побольше. Перед свадьбой.
– Слушай, детка, ты же можешь меня уничтожить в любой момент, – развел руками Типтон. – Неужели нельзя немножко подождать, пока я не завладею деньгами будущей супруги? Тогда и получишь все, что тебе причитается.
Сюзетт шагнула еще ближе и ткнула костлявым пальцем ему в грудь.
– У меня есть братья, – сказала она. – Братья, которые знают, где я и чем занята. Если со мной что-то случится, они найдут и тебя, и твою подружку.
Типтон попятился:
– Да с твоей очаровательной головки ни один волос не упадет! Слово джентльмена.
– Ладно. Похоже, пока что мы друг друга понимаем.
– Несомненно. – Типтон нервно оттянул пальцем воротничок рубашки.
– Тогда просто чтоб вы знали: я всегда ношу при себе заточку. Братец Берти научил меня, как ею пользоваться.
– Я в курсе, – кивнул Типтон. – Мне пора возвращаться к гостям, пока меня не хватились.
– Советик напоследок, – сказала Сюзетт. – Глядите в оба за той девицей, которая принцессу изображает. Евлампия, или как ее там? Глаз с нее не спускайте.
Типтон осклабился:
– Все под контролем, – и, приподняв воображаемую шляпу на прощание, быстро зашагал по тропинке к Замку.
Сюзетт, проводив его взглядом, достала из-за корсажа конверт, извлекла оттуда купюры и принялась их пересчитывать.
– Чтоб ты сдох, чертов скряга, – пробормотала она, закончив, и направилась ко входу для прислуги.
Я, выждав дольше необходимого, опасливо поднялась из-за куста, кое-как отряхнулась и вытащила листья из волос. На всякий случай проверила уши и убедилась, что ни в том, ни в другом нет непрошеных гостей. Тут как раз прозвучал гонг, созывавший гостей к ужину. Времени на то, чтобы подняться в свою комнату и привести себя в порядок, у меня не было – мое отсутствие за столом непременно заметили бы, поэтому я, гордо вскинув подбородок, решила отправиться прямиком к столу, а если у кого-то вызовет недоумение мой вид, можно будет сослаться на безмерную любовь к природе и красивым пейзажам.
Если бы это услышала Мэри, она покатилась бы со смеху.
Глава 32. Граф может вздохнуть свободно
Единственным приятным обстоятельством за ужином была восхитительная еда. План рассадки за столом оказался тем же, что и в первый вечер, поэтому я снова заняла место между своим дедушкой и Ренаром Лафайеттом. Дедушкино внимание упорно отвлекала на себя дама справа от него, и хотя он периодически пытался переключиться на меня, я отвечала односложно, что его явно обескураживало.
Мои мысли были поглощены тем, что мне довелось подслушать в саду. Откуда, интересно, Типтон знает Сюзетт? Чем она его шантажирует и какое отношение это может иметь к убийству? Типтон был весьма убедителен в своем желании спасти Риченду от петли. Человек он, конечно, гнусный, с буйным и жестоким нравом, однако я не верила, что у него хватило бы ума и таланта так ловко ввести меня в заблуждение – по крайней мере, мне казалось, что придумать столь изощренную ложь о собственном страхе за невесту ему было не под силу. Я не знала, действительно ли Типтон так уж в нее влюблен, но вот его страстная любовь к деньгам Стэплфордов сомнения не вызывала. Доедая голубиную тушку, я пришла к выводу, что Сюзетт может что-нибудь знать о его прошлых амурных приключениях. В полиции подобные факты называют ложным следом, отвлекающим от генеральной линии дознания.
Удовлетворившись своим объяснением, я начала мысленно составлять новый список подозреваемых. Именно этот момент Ренар Лафайетт выбрал для того, чтобы подавиться рыбьей костью, но когда я к нему испуганно повернулась, он уже укладывал этот опасный предмет на салфетку.
– Все в порядке? – на всякий случай поинтересовалась я.
Ренар с уже знакомым мне французским изяществом пожал плечами:
– Как я вам говорил, эту еду готовил не француз. Английская кухня – смертельный риск для здоровья.
– До меня дошли слухи, что вы с леди Стэплфорд были не такими уж верными друзьями, как вы давеча намекали. – Это заявление вырвалось у меня до того, как я успела хорошенько подумать.
– Ох уж эти старые добрые английские сплетники, – покачал головой Ренар. – Откуда им знать о наших отношениях? Да и если бы пустые слова имели вес, граф давно мог бы последовать вашему примеру и приказать полиции… э-э… как это будет по-английски?..
Я молча ждала продолжения.