Бертрам сидел на противоположной стороне стола и довольно далеко от меня. Я была рада, что могу за ним понаблюдать. Его лицо уже не выглядело таким смертельно бледным, как в прошлый раз, когда мы виделись, но от десерта он отказался так же, как и я.
Вскоре графиня увела всех леди за собой в другую гостиную. Я к ним не присоединилась, и это не вызвало удивления – мне уже удалось заслужить репутацию отшельницы. Не знаю, правда, на каких предположениях она была основана – вероятно, меня сочли либо застенчивой, либо заносчивой. Так или иначе, мне нужно было поговорить с Бертрамом, поскольку не верилось, что он дал согласие на то, чтобы его мать похоронили в графской часовне, – и я проскользнула в музыкальный салон. В одном конце салона распахнутые двери вели в большую библиотеку, в другом – в бильярдную, и таким образом получалась длинная анфилада комнат. Гостиная, где накрыли стол к ужину, находилась с противоположной стороны холла, а по моим наблюдениям, джентльмены после трапезы обычно удалялись курить сигары и пить виски в библиотеку, так что я надеялась перехватить Бертрама на пути туда. Распахнутые двери во всех трех помещениях, видимо, намекали на то, что леди, удалившиеся в малую гостиную, могут присоединиться к господам. В углу музыкального салона стоял кабинетный рояль, развернутый так, что в поле зрения сидящего за ним человека попадали обе комнаты, справа и слева, и выход в холл, а сам человек оставался почти невидимым за фикусами и прочими растениями в кадках.
Я села за рояль, подняла крышку и провела пальцами по гладким, холодным клавишам. Моя матушка прекрасно играла на этом инструменте и, конечно, научила меня. Никакого удовольствия мне музицирование не доставляло, как и тем, вероятно, кто меня слушал, но я все же освоила эту премудрость из чувства долга. Однако крышку я не стала опускать – если кто-то заглянет в салон, притворюсь, что задумалась, какую бы пьесу сыграть, и в случае необходимости смогу это сделать. Правда, я давно уже не практиковалась, так что приберегла музыкальную уловку на крайний случай. Из гостиных по другую сторону холла до меня долетали женский смех и обрывки разговоров. Мрачная атмосфера, царившая в Замке после смерти леди Стэплфорд, определенно улетучилась. Но я чувствовала себя еще неуютнее, чем раньше.
Глава 33. За фикусом с благородным Бертрамом
Джентльмены засиделись за портвейном, и в музыкальном салоне сделалось уже совсем прохладно. Вечерний аромат летних цветов, льющийся в открытые окна, конечно, услада для обоняния, но когда при этом стучишь зубами от холода, он не так уж и радует. Если Бертрам так долго распивает в компании горячительные напитки, он, должно быть, уже изрядно нетрезв. Приняв во внимание эти соображения, я собралась было вернуться в свою спальню греться у камина, но тут он как раз появился в холле. Я поспешно взяла арпеджио, чтобы привлечь его внимание, и, когда он заметил меня, поманила к себе.
Вскоре Бертрам уселся за рояль рядом со мной – слишком близко. Не знаю, что тому было причиной, – возможно, лишний бокал портвейна помешал ему точно рассчитать приличную дистанцию. Он не касался меня плечом, но через тонкую ткань платья я чувствовала тепло, исходившее от его тела.
– Ты, как всегда, щедра на сюрпризы, – сказал Бертрам. – Я не знал, что ты умеешь играть на рояле.
– Не очень хорошо, – призналась я. – Но мне подумалось, что это самый простой способ заманить вас на пару слов. Вы удовлетворены тем, что сказал граф?
– И как всегда, ты весьма деликатна в формулировках. Типтон только что поинтересовался, рад ли я, что все так славненько уладилось, и мне захотелось его придушить. Я удержался лишь потому, что мое предательское сердце прикончило бы меня гораздо быстрее, чем я – этого гада.
– Он запер меня в беседке. Вернее, заперся вместе со мной.
– Что?! – Бертрам даже привстал со стула, но я удержала его за руку.
– Он не сделал мне ничего дурного. Наоборот, попросил о помощи. Хотел, чтобы я нашла невиновного человека, на которого можно повесить убийство вашей матери. Он был уверен, что ее отравила Риченда.
Бертрам плюхнулся обратно на стул:
– Риченда?!
– Но когда я рассказала об этом Риченде… – продолжала я. – Упреждая ваше возмущение тем, что я не обратилась в первую очередь к вам, сразу сошлюсь на смягчающие обстоятельства. Так вот, узнав о просьбе Типтона, Риченда явно испытала облегчение. Оказалось, она вела себя так странно, потому что считала своего жениха убийцей леди Стэплфорд.
Бертрам взъерошил волосы:
– Господь милосердный! Стало быть, они оба ни при чем?
– Если бы они просто начали отрицать свою причастность к убийству, я бы им не поверила, но Типтон искренне беспокоился, Риченда неподдельно обрадовалась, а должна сказать, я не считаю ни того, ни другую хорошими актерами.
– Это правда, – кивнул Бертрам. – Риченда не умеет скрывать свои чувства, а Типтон – тупица.
– Он вел себя очень странно в беседке. Был сильно озабочен, даже сбит с толку, говорил без умолку… Мне показалось, с ним что-то не в порядке.