Читаем Смерть в кредит полностью

…со времен Демулена. — 12 июля 1789 г. французский публицист и революционер Камилл Демулен (1760—1794) выступал перед толпой у кафе Фуа, находившегося в домах № 57—60 галереи Монпансье в Пале-Рояле. Он был казнен во время революции, когда Дантон пришел к власти.

Сикоз — хроническое воспаление волосяных мешочков у мужчин в области бороды и усов.

«Амбигю» , или «Амбигю-Комик» — театр, находившийся по адресу: бульвар Сен-Мартэн, дом № 2, в 10‑м округе. Это был довольно большой театр, где до Первой мировой войны ставили драмы и мелодрамы.

«Матчиш» — танец, пришедший из Бразилии в 1902—1903 гг. Хотя его танцевали в ритме марша, он все равно считался очень «сладострастным». В 1903 г. появилась партитура мелодии, сделанная Шарлем Борель-Клерком. Слова были написаны в 1905 г. Бриолле и Лельевром, и песню стал петь Майоль. Как известно, в России матчиш также был очень популярен. У нас тоже распевали слова:

«Пламенный матчиш — прелестный танец,

К нам его завез американец…»

и т. д.

Тринитэ — Церковь Св. Троицы, находящаяся на одноименной площади в центре Парижа.

…в музее Гальера. — Музей Гальера, где нет ни одного произведения восточного искусства, расположен в 16‑м округе Парижа, в нескольких шагах от музея Гиме, где как раз и находятся крупнейшие коллекции восточного искусства.

«Матэн» — имеется в виду редакция ежедневной парижской газеты, основанной в 1884 году.

Репюблик — площадь Репюблик (Республики) в центре Парижа.

«MeanwellCollege» — букв, переводится с английского как «Колледж Благих Намерений». Как тут не вспомнить крылатую фразу «Благими намерениями вымощена дорога в ад».

прекрасная Виктория. — Французский писатель Жан Жионо, современник Селина, в незавершенном рассказе «Дракон» приводит факт, объясняющий это выражение: «В то время англичане с нами враждовали, и в газетах можно было видеть рисунки, на которых изображалась толстая Альбионша, задравшая юбки и показывающая зад всем прохожим, — это уже воспринималось как портрет королевы».

Salvation (англ.) — спасение. Salvation Army (англ.) — Армия Спасения.

«Ministrels» — группа певцов, которая на самом деле называлась «Minstrels», была создана в США в середине XIX в. Этим словом впоследствии обозначали все группы певцов, переодетых и загримированных под негров, исполнявших сценки, имитируя негритянское пение и акцент.

Люстрин — хлопчатобумажная ткань.

Чатам. — Здесь Селин упоминает название трех городов: Рочестер, Чатам, Струд, которые действительно расположены возле устья реки Медуэй.

«Плейель» — марка рояля.

«Мисс Хэлиэтт» — оперетта из трех актов Эдмонда Одрана, имела огромный успех в театре «Буфф-Паризьен», где впервые была представлена 12 ноября 1890 г.

Пикалюга. — Певец Альбер Пиккалюга пел партию Поля в оперетте «Мисс Хэлиэтт».

Ле Аль — район в центре Парижа, где раньше располагался большой рынок.

«Валлас» — один из ста фонтанчиков питьевой воды, которые в 1872 г. сэр Ричард Уэллэйс (по-французски это звучит как Валлас) подарил Парижу.

Сен-Луи — одна из самых старых парижских больниц, находившаяся на улице Биша. Она была основана в 1604 г. Генрихом IV. В основном там лечили кожные и венерические болезни.

Буффало. — Велодром Буффало находился в Нейи-сюр-Сен между Порт-Майо и Порт-де-Терн. По воскресеньям в теплое время года там проводились соревнования «Шесть дней» — самые популярные гонки велосипедистов, которые соревновались индивидуально и группами из двух-трех участников.

Морэн Людовик — велосипедист, популярный в 1890—1900 гг.

Франсуа Фабер — велосипедист из Люксембурга, первый иностранный победитель «Тур де Франс» в 1909 г., погиб в 1915 г. во время службы в Иностранном легионе.

«Мадлен-Бастий» — первый парижский автобус, который начал ходить в 1905 г. У него был империал, и он мог одновременно перевозить около 30 пассажиров.

«Коко» — напиток с добавлением цикория и лимона, который продавец разносил в специальном резервуаре на спине.

«Нэгр» — ресторан, находившийся в доме № 17 по Бульвару Сен-Дени, имевший репутацию злачного заведения.

«Я знаю, как вы хороши…» — начало припева и название песни (слова Пупона, музыка Кристине).

Улица Моблан. — Улица Моблан находится в 15‑м округе Парижа, соединяет улицы Бломе и Вожирар.

Перейти на страницу:

Похожие книги