Он показал на небольшой шип, лежавший перед ним на столе в коробочке.
Доктор Брайант покачал головой:
— Трудно сказать без анализа. Мне кажется, аборигены обычно используют кураре.
— Кураре оказывает именно такое действие?
— Это очень сильный и быстродействующий яд.
— Но его не так-то легко достать, верно?
— Да, довольно трудно, особенно для неспециалиста.
— Ну, тогда вас мы должны обыскать особенно тщательно, — сказал Джэпп, которому всегда очень нравились собственные остроты. — Роджерс!
Доктор и констебль вместе вышли из комнаты. Покачиваясь на стуле, Джэпп взглянул на Пуаро.
— Странно это все, — сказал он, — слишком уж сенсационно, чтобы могло произойти на самом деле. Я имею в виду, что духовые трубки и отравленные стрелы в самолете — это просто оскорбительно для любого здравомыслящего человека.
— Весьма глубокомысленное замечание, дружище, — хмыкнул Пуаро.
— Мои парни уже обыскивают самолет, — сказал Джэпп. — С ними специалист-трассолог и фотограф. А нам, я думаю, следующими лучше всего будет допросить стюардов.
Он шагнул к двери и дал указания. Ввели обоих стюардов. К тому, что помоложе, уже вернулось душевное равновесие. Он казался лишь несколько более возбужденным, чем обычно. Второй стюард по-прежнему выглядел бледным и испуганным.
— Все в порядке, парни, — ободрил их Джэпп. — Садитесь. Ваши паспорта тоже здесь? Отлично.
Он быстро перебрал лежавшие перед ним паспорта.
— Ага, вот и мы. Мари Моризо — паспорт французский. Вы что-нибудь знаете о ней?
— Я видел ее раньше. Она довольно часто летала — в Англию и обратно, — ответил Митчелл.
— А, наверное, по каким-нибудь делам. Вы не знаете, чем она занималась?
Митчелл покачал головой. Младший стюард сказал:
— Я тоже ее помню, я видел ее на утреннем рейсе — восьмичасовом из Парижа.
— Кто из вас последним видел ее в живых?
— Он. — Младший стюард кивнул на своего коллегу.
— Верно, — сказал Митчелл, — когда я принес ей кофе.
— Как она при этом выглядела?
— Не обратил внимания. Я просто подал ей сахар и предложил молоко, но она от него отказалась.
— В котором часу это было?
— Не могу сказать точно. В это время мы были где-то над проливом. Наверное, около двух часов.
— Да, около того, — сказал Альберт Дейвис, второй стюард.
— Когда вы увидели ее в следующий раз?
— Когда разносил счета.
— Когда это было?
— Примерно через четверть часа. Я думал, она спит. Боже мой! Она уже тогда, наверное, была мертва!
Голос стюарда задрожал от страха.
— А вот этого вы не заметили? — Джэпп показал маленький шип, похожий на осу.
— Нет, сэр, не заметил.
— А вы, Дейвис?
— В последний раз я видел мадам, когда разносил галеты и сыр, но с ней все было в порядке.
— Как вы обычно разносите еду? — спросил Пуаро. — Каждый из вас обслуживает свой салон?
— Нет, сэр, мы работаем вместе. Сначала суп, потом мясо с овощами, салат, затем сладкое и так далее. Обычно мы сначала обслуживаем задний салон, а затем со свежими порциями идем в передний.
Пуаро кивнул.
— Скажите, а эта Моризо разговаривала с кем-нибудь в самолете? Или, может быть, она кого-нибудь узнала? — спросил Джэпп.
— Этого я не заметил, сэр.
— А вы, Дейвис?
— Нет, сэр.
— То есть вы не заметили ничего такого, что могло бы пролить свет на эту историю? Никто из вас?
Оба задумались, потом покачали головами.
— Ну, тогда с вами пока все. Но мы еще встретимся.
Генри Митчелл проговорил рассудительно, с печалью в голосе:
— Да, сэр, в самом деле скверная история. Особенно мне не по душе то, что я сам как бы нахожусь под подозрением.
— Ну, по-моему, никто вас ни в чем не обвиняет, — сказал Джэпп. — Однако, я согласен, действительно это довольно скверная история.
Жестом он отпустил их. Пуаро подался вперед:
— Позвольте мне задать еще один маленький вопросик.
— Конечно, мсье Пуаро.
— Не заметил ли кто-нибудь из вас осу, летавшую по салону?
Оба покачали головами.
— Я никакой осы не видел, — сказал Митчелл.
— Но там
— Нет, я не видел ее, сэр, — сказал Дейвис.
— Ну что ж, ладно.
Стюарды вышли из комнаты. Джэпп взглянул на паспорта.
— Э, да у нас графиня на борту! — промолвил он. — И она настойчиво нам об этом напоминает. Лучше вызвать ее первой, пока она не вышла из себя, а то как бы ее муж не направил в парламент запрос о грубых методах работы полиции.
— Вы, я полагаю, будете очень тщательно осматривать весь багаж — ручную кладь — пассажиров заднего салона…
Джэпп весело подмигнул:
— А вы как думали, мсье Пуаро? Мы ведь должны найти духовую трубку, если она существует на самом деле, и все это нам не привиделось. Мне все случившееся кажется каким-то кошмаром. Я надеюсь, тот маленький писака, свихнувшись, не решил сам совершить преступление вместо того, чтобы написать о нем книжку? Такие фокусы с отравленными стрелами как раз для него.
Пуаро с сомнением покачал головой.
— Да, — продолжал Джэпп, — всех нужно обыскать, хотят они этого или нет, и абсолютно все вещи из ручного багажа тоже должны быть осмотрены — уж это ясно.
— Наверное, нужно составить точный список, — предложил Пуаро. — Точный список всего, что у них было с собой.