Читаем Смерть Валленштейна полностью

Те же, без графини. Входит Октавио Пикколомини со свитой. Деверу и Макдональд тотчас же выступают вперед вместе с алебардистами. В глубине сцены проносят тело Валленштейна, покрытое красным ковром.


Октавио

(поспешно входя)

Неужто! Быть не может! Бутлер! Гордон!Поверить не могу. Скажите: нет!

Гордон, не отвечая, указывает рукой в глубь сцены. Октавио смотрит туда и замирает в ужасе.

Деверу

(Бутлеру)

Вот шпага герцога и ЗолотоеРуно.

Макдональд

Печати прикажите взять…

Бутлер

(указывая на Октавио)

Лишь он один повелевать здесь вправе.

Деверу и Макдональд почтительно отступают назад. Все потихоньку расходятся; на сцене остаются только Бутлер, Октавио и Гордон.


Октавио

(Бутлеру)

Так вот какой был замысел у вас?О, боже правый! Поднимая руку,Клянусь, я неповинен в злодеяньеЧудовищном!

Бутлер

Рука у вас чиста.Ведь вы мою направили.

Октавио

Бесчестный!Так ты во зло употребил рескриптМонарха, ты злодейское убийствоЕго священным именем прикрыл?

Бутлер

(спокойно)

Я государя приговор исполнил.

Октавио

Проклятье государей — их словаЖизнь грозную мгновенно обретают,И даже опрометчивую мысльИх слуги быстро претворяют в делоНепоправимое! Зачем спешитьС повиновеньем было? Ни минутыДля милости монарху не оставить?О, время — это ангел для людей…Один лишь бог непогрешимый вправеСвой приговор немедля исполнять!

Бутлер

К чему укоры? В чем моя вина?Я доблестное совершил деянье,Империю от страшного врагаИзбавил я и жду теперь награды.Вы наточили мне стрелу, а яСпустил ее: вот разница меж нами.Вы кровь посеяли, так отчегоКровавые вас напугали всходы?Я все предвидел, мне ничто не страшно.Граф, нет ли поручения у вас?Немедленно я отправляюсь в ВенуМеч, обагренный кровью, положитьК подножью императорского тронаИ за усердье, за благое рвеньеСтяжать хвалу державного судьи.

(Уходит.)


Явление двенадцатое

Те же, кроме Бутлера. Входит графиня Терцки, бледная, с искаженным лицом; говорит медленно, слабым и отрешенным голосом.


Октавио

(обращаясь к ней)

Графиня, как могло свершиться это?Ужасных дел последствия пред нами.

Графиня

Да, ваших дел плоды… Убит брат-герцог,Убит мой муж, племянница исчезла,И борется со смертью герцогиня.Блестящий наш, величественный домВдруг опустел, испуганная челядьПрочь хлынула, куда глаза глядят.Одна я в нем, я заперла егоИ вам ключи вручаю.

Октавио

(с глубокой скорбью)

О, графиня,И мой дом опустел!

Графиня

Перейти на страницу:

Все книги серии Валленштейн

Похожие книги