Читаем Смертный бессмертный полностью

Лишь в четыре часа отворились городские ворота, и Чинколо смог покинуть Флоренцию. Вначале он сокращал путь на телегах попутных contadini[81]; но чем ближе к Пизе, тем труднее становилось найти попутчика; здесь приходилось пробираться окольными тропами, оглядываясь по сторонам, чтобы не наткнуться на флорентийский аванпост или на каких-нибудь пламенных гвельфов, которые, сочтя его подозрительным, отведут к своему деревенскому подеста[82]; ведь, если Чинколо заподозрят и обыщут, пакет, адресованный Коррадино, его выдаст, и за свою неосторожность он заплатит жизнью. Прибыв в Викопизано, он встретил там отряд всадников из Пизы; многих из этих воинов Чинколо знал; они подвезли его до Пизы, однако к этому времени уже наступила ночь. Старик назвал гибеллинский пароль, и перед ним открыли ворота. Он спросил, где принц Коррадино; тот был в городе, во дворце Ланфранчи. Чинколо перешел Арно, и часовые у ворот впустили его во дворец.

Коррадино только что вернулся из успешного набега на Лукканские земли и отдыхал; но когда главный из его приближенных, граф Джерардо Донератико, увидел печать на пакете, то немедля провел гонца в небольшую комнату, где принц возлежал на брошенных на пол шкурах. От быстроты событий предыдущей ночи, усталости и недостатка сна в сознании старика все спуталось, и Чинколо в самом деле начал верить, что его гостем был не кто иной, как сам Коррадино; а когда услыхал, что принц в Пизе, упрямо продолжал считать их с Риккардо одним человеком, черный паланкин – игрой воображения и все свои страхи напрасными. Но один взгляд на Коррадино, светловолосого юношу с круглым саксонским лицом, уничтожил эту мысль; и глубокое горе пришло ей на смену, когда граф Джерардо возвестил о нем так:

– Гонец с письмом от мадонны Деспины деи Элизеи ждет приема у вашей светлости!

При этих словах, забыв о почтении к человеку столь высокого звания, как Коррадино, старик бросился вперед.

– От Деспины? Вы сказали, от Деспины?! О, возьмите свои слова назад! Только не она – только не моя приемная дочь, возлюбленная и потерянная!

И по щекам его покатились слезы. Коррадино, известный своей добротой, попытался его подбодрить.

– Милостивый мой господин, – ломая руки, взмолился Чинколо, – откройте пакет, увидим, точно ли он от моего благословенного дитяти! Неужто я сам отвел ее, в обличии Риккардо, на гибель?

Коррадино, побледнев как смерть при мысли о судьбе своей прекрасной и отважной подруги, сломал печать. В пакете лежал еще один конверт без надписи и письмо; Коррадино его проглядел – и лицо его исказилось от ужаса. Он передал письмо Джерардо.

– Верно, это от нее. Она пишет, что податель сего послания сможет поведать миру о ее судьбе. Слышишь, старик? – моя дорогая подруга приказывает тебе говорить. Уйми же свои горькие слезы и расскажи все, что знаешь о ней!

Прерывающимся голосом Чинколо поведал свою историю.

– Лучше бы навеки ослепнуть, – вскричал он, доведя рассказ до конца, – глазам, что не узнали Деспину по нежному взгляду и ангельской улыбке! Ах я старый дурень! Когда жена моя бранила вашу светлость, и всю вашу семью, и Манфреда, упокой Господь его душу – почему в долготерпении Деспины я не прочел ее тайну? Неужто она простила бы такие слова любому, кроме той, что нянчила ее во младенчестве, что после смерти мадонны Пии стала ей второй матерью? А когда обвиняла Бостиччи в убийстве своего отца – и тут я, старый слепой дурак, не разглядел в ее глазах духа Элизеи! Государь мой, прошу вас лишь об одном одолжении. Дайте мне услышать это письмо, дайте увидеть, осталась ли хоть какая-то надежда – хотя нет, нет, я и сам вижу, что надежды нет!

– Прочтите ему письмо, дорогой граф, – попросил принц. – Я не боюсь так, как он, – не осмеливаюсь бояться, что столь прекрасное, столь дорогое мне существо принесло себя в жертву ради моих ничтожных замыслов.

Джерардо прочитал письмо.


Перейти на страницу:

Похожие книги