Судья Ди подумал, что этот человек не очень-то наблюдателен, он мог бы заметить, что ему только сорок шесть лет. Но посмотрев в зеркало, он, к своему крайнему удивлению, увидел, что за последние несколько дней его черная борода и волосы на висках поседели.
Он разобрал бумаги на столе, давая краткие указания чиновникам. Дойдя до своего проекта о ссудах крестьянам, над которым он так много работал вместе с советником Хуном, Ди оживился. Два чиновника вежливо слушали, но вскоре судья заметил, что они заскучали. Со вздохом он закрыл бумаги и вспомнил слова отца: «На горной вершине очень одиноко».
Три помощника судьи Ди сидели в сторожке вокруг очага, устроенного в каменном полу. Они поговорили о советнике Хуне, а сейчас молча смотрели на огонь.
Вдруг Дао Гань сказал:
— Интересно, удастся ли мне соблазнить этих столичных шишек на дружескую игру в кости вечерком?
Ма Жун поднял голову.
— Кончились твои кости, господин секретарь! — прорычал он. — Теперь тебе придется учиться жить соответственно твоему высокому положению. И благодарю Небо за то, что мне не придется больше видеть твой засаленный халат!
— Когда мы приедем в столицу, я отдам его перелицевать! — спокойно ответил Дао Гань. — А для тебя, Ма Жун, кончились эти пошлые драки! К тому же не пора ли тебе передать грязную работу кому-нибудь помоложе, братец? На твоей голове, приятель, я уже вижу седые волосы!
Ма Жун ощупал колени своими огромными руками.
— Что ж, — уныло сказал он, — должен признать, что иногда и мои ноги движутся туго. — Вдруг его лицо озарилось широкой улыбкой. — Зато, братец, у таких красавцев, как мы, будет богатый выбор девиц в столице!
— Не забывай, что тебе придется тягаться с молодыми столичными пижонами! — сухо заметил Дао Гань.
У Ма Жуна вытянулось лицо, и он задумчиво почесал затылок.
— Умолкни, старый ворчун! — прикрикнул Цзяо Тай на Дао Ганя. — Согласен, что мы уже не слишком молоды и иногда даже проводим ночь в одиночестве. Но, братья, есть одна вещь, которую у нас никому не отнять!
Он поднял руку, как бы поднося к губам кубок.
— Янтарная жидкость! — воскликнул Ма Жун, вскочив. — Вставайте, братцы, мы пойдем в лучшее заведение в городе.
И подхватив Дао Ганя под руки, они дружно двинулись к главным воротам.
Послесловие
В основу истории об обезглавленном трупе положен случай, описанный в пособии по юриспруденции и криминалистике X в. «Тан инь биши» («Параллельные истории под грушевым деревом») (Sinica Leidensia Series, vol. X, E. J. Brill, Leiden, 1956). В деле №64 этого учебника рассказывается, что в 950 г. некий торговец, вернувшись из поездки, обнаружил обезглавленное тело своей жены; семья жены обвинила его в убийстве, и под пыткой он оговорил себя. У сообразительного судьи появились сомнения, и он начал наводить справки у всех могильщиков о каких-либо необычных похоронах. Один из них сообщил, что хоронил служанку какого-то богача и обратил внимание, что гроб оказался необычайно легким. Судья потребовал провести эксгумацию, и выяснилось, что в гробу находится только одна голова. Далее оказалось, что богач убил свою служанку и подбросил обезглавленное тело в дом отсутствовавшего в то время торговца, жена которого была его тайной любовницей. Эта краткая история оставляет простор для воображения и содержит несколько несуразностей, например, в ней говорится, что торговец не заметил, что перед ним тело не его жены; работая над сюжетом этого романа, я постарался устранить эти несуразности.
Убийство при помощи гвоздя — один из самых известных мотивов в китайской криминалистической литературе. Старейшим источником является дело №14 из вышеупомянутого пособия «Тан инь биши», где раскрытие преступления приписывается проницательному судье Янь Цуню, жившему в начале нашей эры. Суть всех этих историй одинакова: судья поставлен в тупик тем, что, несмотря на сильные подозрения относительно жены, на теле мужа нет никаких следов насилия.
Обнаружение гвоздя объясняется по-разному. В старейшей версии говорится, что Янь Цунь нашел его, потому что заметил, как рой мух собирается в определенном месте на макушке покойника. Позднейшая известная мне версия содержится в китайском детективном романе XIV в. «Уцзе тянь сыда циань», изданного мной в английском переводе под названием «Dee Goong An» (Tokyo, 1949); там судья добивается признания виновной вдовы, инсценировав в суде сцену ада, в результате чего женщина полагает, что предстала перед владыкой преисподней.
Поскольку такое решение не произвело бы впечатления на западного читателя, я использовал другую версию, которую под названием «Двойное убийство гвоздем» кратко изложил Дж. К. Стент и опубликовал в 1881 г. в журнале «China Review» (vol. X) под заглавием «Двойное убийство по-китайски при помощи гвоздей».