Недолго думая, научный руководитель настойчиво посоветовала изучить опыт стран – членов СЭВ, у которых с этим делом было получше, чем в СССР. Но к своему удивлению Олег быстро убедился, что в Советском Союзе практически не было никаких экономических материалов стран Восточной Европы, переведённых на русский. А всё, что имелось – на оригинальных языках стран социалистического лагеря. И понять, что там написано было просто невозможно, даже на как бы более близком болгарском языке. Вроде буквы знакомые, даже слова есть знакомые, не меньше половины, но вторая половина – не разберёшь. И смысл в итоге совсем непонятный. Что делать? Олег, недолго думая, пошёл к своей руководительнице, чтобы пожаловаться на дефицит первоисточников, вернее трудность понимания, что они там хотят сказать. Та, услышав про проблему, закатила глаза и заявила:
– Олег, ну не будьте таким ребёнком, болгарский язык простой, доступный для понимания. Ну, есть ведь словари, и если что-то непонятно, посмотрите в них. В конце концов, поизучайте язык, он ведь несложный. Короче, думайте, как решить проблему, и не задавайте глупых вопросов. Материал по экономике стран – членов СЭВ обязан быть в диссертации и должен работать на вашу основную идею. Все понятно?
Вот и посоветовался… Использование словарей мало что дало, так как чтение двух-трёх абзацев с полным их понимание занимало пару часов. Всё это давило на нервы, так как время шло, а результат, выражаясь математически, стремился к нулю. В итоге подталкиваемый острой необходимостью, Олег купил самоучитель болгарского языка и начал его изучать, по ходу дела познакомившись со студентами из Болгарии и получив при этом разговорную практику.
Постепенно он втянулся и, разобравшись с грамматикой, понял, почему так трудно было разобрать смысл предложений на этом языке, составленных вроде бы наполовину из знакомых слов. Оказалось, что болгарский непохож на все остальные славянские языки именно по своей грамматике, но идентичен английскому. В нём нет склонений, спряжений, падежей, но есть так нелюбимый артикль, сложная система прошедшего времени и связка слов с помощью предлогов. И, после того как со всей этой фигней удалось разобраться, Олег буквально за неделю прочитал всё, что ему было необходимо для диссертации. Но два месяца на болгарский он «положил». С помощью новых друзей из солнечной Болгарии, конечно, с которыми стал проводить всё своё свободное время.
Вскоре, Олег, опять же с помощью друзей болгар познакомился со студентами сербами, и ему в голову пришла «трезвая» мысль – «а не изучить ли мне и сербо-хорватский»? Посоветовавшись с руководительницей, которая оказалась в восторге от его затеи, так как с югославской экономической мыслью в СССР тогда вообще было абсолютно глухо, Олег взялся за следующий славянский язык, который дался ему легче, чем болгарский, так как при наличии общей с русским языком лексики, он имел очень сходную с ним грамматику.
Освоив сербский на уровне свободного (без использования словаря) чтения общественно-политической и художественной литературы Олегу пришла в голову ещё одна «трезвая» мысль – «а не изучить ли мне и польский язык». Руководительница опять была в восторге и заверила, что диссертация получится «как конфетка».
Через три месяца целая глава об опыте стран Восточной Европы легла в научный труд, что писал Олег, и это было «изюминкой» его работы. Ну а «боковичком» оказалось знание трёх новых языков, на одном из которых Олег мог свободно общаться, а на двух других – читать любую литературу без использования словаря.
Здесь также можно заметить, что, будучи окрылённым лёгким процессом изучения иностранных языков, Олег пытался освоить ещё несколько из них, в частности, чешский, латышский, китайский, арабский, японский. По крайней мере, он потратил достаточно много время на каждый из них, но на этот раз безрезультатно. Почему? А потребности, или стимула к их освоению не было от слова «совсем». Просто было интересно, как на начальных этапах изучения английского языка. Но и с тем же результатом. То есть с никаким. Но одну фразу на японском он всё же запомнил: «ана та ха сакэ о инде масу ка?» Что в переводе означало – «пьёте ли вы водку (вернее, сакэ)?». Очень полезная фраза при знакомстве, не правда ли?