Читаем Смотрю на Божий мир я исподлобья… полностью

Смотрю на Божий мир я исподлобья…

Кто из современных писателей может с легким сердцем посмеяться над неизбежностью старения и слабоумия, одновременно при этом прославляя красоту и хитрость женщин и воспевая спасительную силу вина и веселого блуда? Пожалуй, только прославленный сатирик Игорь Губерман. В переиздание входят уже полюбившиеся «Шестой иерусалимский дневник» и «Седьмой дневник», а также новые, специально для этой книги созданные гарики.

Игорь Миронович Губерман

Поэзия / Проза / Современная проза / Стихи и поэзия18+

Игорь Губерман

Смотрю на Божий мир я исподлобья…

В оформлении переплета использована картина «Slightly Confused XI» К. Победина


Фотография Игоря Губермана на 4-й сторонке переплета Д. Хубецовой


© Губерман И., 2015

© Победин К., оформление переплета, 2015

© Хубецова Д., фотография, 2015

© Оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2015

Шестой иерусалимский дневник

Часть первая

В любой мелькающей эпохе,везде стуча о стену лбами,мы были фраеры и лохи,однако не были жлобами.

* * *

Не то чтобы печален я и грустен,а просто стали мысли несуразны:мир личности настолько захолустен,что скукой рождены его соблазны.

* * *

Реальность этой жизни так паскудна,что рвётся, изнывая, на кускидуша моя, слепившаяся скудноиз жалости, тревоги и тоски.

* * *

Свободно я орудую ключомк пустому головы моей сосуду:едва решу не думать ни о чём,как тут же лезут мысли отовсюду.

* * *

Накалялся до кровопролитиявечный спор, существует ли Бог,но божественность акта соитияатеист опровергнуть не мог.

* * *

Мессия вида исполинскогосойдёт на горы и долины,когда на свадьбе папы римскогораввин откушает свинины.

* * *

Я и откликнувшийся Бог —вот пара дивных собеседников,но наш возможный диалогзашумлен воплями посредников.

* * *

Все мы перед Богом ходим голыми,а пастух – следит за организмами:счастье дарит редкими уколами,а печали – длительными клизмами.

* * *

Людей ничуть я не винюза удивительное свойство —плести пугливую хуйнювокруг любого беспокойства.

* * *

Мне стены комнаты тесны,сегодня в путь я уложусь,а завтра встречу три сосныи в них охотно заблужусь.

* * *

Ушли мечты, погасли грёзы,усохла роль в житейской драме,но, как и прежде, рифма «розы»меня тревожит вечерами.

* * *

Забавно мне: среди ровесниковпо ходу мыслей их таинственных —полно пугливых буревестникови туча кроликов воинственных.

* * *

С утра душа моя взъерошена,и, чтоб шуршанье улеглось,я вспоминаю, что хорошеговчера мне в жизни удалось.

* * *

Нашёл я для игры себе поляну,играю с интересом и без фальши:в далёких городах, куда ни гляну,я думаю о тех, кто жил тут раньше.

* * *

Живу не в тоске и рыдании,а даже почти хорошо,я кайфа ищу в увядании,но что-то пока не нашёл.

* * *

А на зовы прелестного искусая с отмеченных возрастом порто смотрю с отчуждением искоса,то и вовсе – не вижу в упор.

* * *

Душа моя однажды переселитсяв застенчивого тихого стыдливца,и сущая случится с ним безделица —он будет выпивать и материться.

* * *

Истории слепые катаклизмы,хотя следить за ними интересно,весьма калечат наши организмы —душевно даже больше, чем телесно.

* * *

В дому моих воспоминанийнигде – с подвала по чердак —нет ни терзаний, ни стенаний,так был безоблачен мудак.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Проза и гарики

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Суд идет
Суд идет

Перед вами книга необычная и для автора, и для его читателей. В ней повествуется об учёных, вынужденных помимо своей воли жить и работать вдалеке от своей Родины. Молодой физик и его друг биолог изобрели электронно-биологическую систему, которая способна изменить к лучшему всю нашу жизнь. Теперь они заняты испытаниями этой системы.В книге много острых занимательных сцен, ярко показана любовь двух молодых людей. Книга читается на одном дыхании.«Суд идёт» — роман, который достойно продолжает обширное семейство книг Ивана Дроздова, изданных в серии «Русский роман».

Абрам (Синявский Терц , Андрей Донатович Синявский , Иван Владимирович Дроздов , Иван Георгиевич Лазутин , Расул Гамзатович Гамзатов

Поэзия / Проза / Историческая проза / Русская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза