— Где Линда? — опять спросил Стив, будто кроме этого ничто его не интересовало.
— Она рядом, в соседней лаборатории, — ответил наконец Кадо и опять помедлил. — Правда, я не знаю, о какой женщине ты говоришь. Разве она не сгорела в лаборатории вместе с тобой?
Звучало это так, словно не только Линде, но и ему — Стиву Конорсу — Митаси отказывал в праве на жизнь.
Глава вторая
Вперед, буканьеры
Ветры Атлантики и Северного моря, словно соревнуясь в суровости, накатывали на острова влажные холодные потоки, обрывающие последнюю листву. Пригородные районы Бэдфул-каунти постепенно пустели. Те, кто имел городское жилье, перебирались поближе к работе, в сутолоке городов намереваясь коротать темные зимние дни.
Настроение сродни унылому осеннему небу царило в душах Доулинга и Монда. Захват бункера, в котором, видимо до лучших времен, намеревался отсидеться доктор Хестер, не обошелся без жертв. Электронное оборудование и оставшиеся в живых подручные Джеймеа оказались в руках Доулинга. Но доктор и его помощница все же самым непостижимым образом исчезли. Начальник территориального полицейского управления утратил свою обычную жизнерадостность. Лоуренс Монд, понимая, в каком состоянии находится давний друг, старался его подбодрить, втайне переживая неудачу не меньше, чем он. Не признаваясь в этом друг другу, оба они считали операцию проваленной, а риск, связанный с полуинсценированным похищением Мари, себя не оправдавшим.
Однако настроение это разделялось не всеми участниками событий. Андрей, Вацлав, Инклав и Руди считали «Дело Бертье», или, что то же, — «Дело Хестера», закрытым, поскольку саму поимку выявленных преступников следовало полагать делом техники, а потому сам факт завершения следствия посчитали возможным отметить.
Организовать торжество взялись Городецкий и Крыл. С утра они куда-то звонили, с кем-то договаривались. А в пять часов от дома Мондов вся четверка в потертом, но мощном «форде» Вацлава двинулась в город.
Погода, казалось, благоприятствует им. Небо прояснилось, унылый осенний пейзаж никого не смущал, настроение, навеянное чувством исполненного долга, у всех было приподнятым.
— Что все же происходит, господа? — ни к кому конкретно не обращаясь, задал вопрос Рудольф. — Куда это мы направляемся при таком параде?
— В рай, — пообещал Вацлав.
— По его понятиям, это означает — к девочкам, — уточнил Инклав. — Не иначе как в «Блэк-Найт-гарден». По-моему, именно там, у Джины Роулз, наш хоккеист в последнее время набирает профессиональные кадры.
— Ну, это скорее врата в преисподнюю, а не в рай, — заметил Рудольф.
— Мы посетим два полезных дома, господа полицейские, — вмешался в разговор Андрей, — так что не спешите подстегивать свое воображение.
— Полезных? — разочарованно протянул Рудольф. — Надеюсь, полезных для здоровья?
— И для здоровья, — откликнулся Вацлав. — Но это уж кому как повезет.
— Вацлав, скрытность украшает только преступников. — Рудольф потыкал ему пальцем в спину.
— И буканьеров Его Величества, сэр, — парировал Крыл.
Октябрьский день был погож, дорога — прекрасна, и за болтовней время протекало незаметно. Крыл аккуратно припарковался у большого пятиэтажного дома. Компания вышла из машины, и несколько манерно все, кроме Андрея, завертели головами. Чувствовалось, что они излишне возбуждены. Городецкий двинулся к подъезду, остальные за ним.
— Добрый день, мистер Городецкий, — сунулась в окошечко консьержка, тряся тощими буклями завивки и постреливая любопытными глазками. — Проходите, проходите, господа, вас ждут.
Буканьеры выразительно переглянулись и проследовали вслед за Андреем к лифту. Едва дверь лифта за ними закрылась, как трое из четверых выразительно присвистнули.
— Учитесь, — поднял палец Крыл, — профессионал должен уметь очаровывать…
— Даже крысу, — закончил за него Руди.
— Вот именно.
Лифт остановился на площадке четвертого этажа. Андрей позвонил. Почти сразу же дверь открылась. На пороге стояла молодая женщина. Ей можно было дать лет двадцать пять — двадцать семь. Благодаря высоким каблукам, ростом она казалась почти вровень с Вацлавом и Рудольфом. Стройные ноги до колен закрывало голубое простого покроя платье, без рукавов, с довольно большим вырезом на груди. Шею украшала нитка бирюзы, в ушах поблескивали аккуратные бирюзовые клипсы. Длинные, почти до плеч, белокурые волосы сзади были схвачены заколкой. Лоб обрамляли короткие, свободно спадающие пряди.
— Проходите, господа, — с улыбкой сказала она, отступая от дверей, — рада, что вы удостоили меня своим посещением.
Все четверо не отрывали от нее глаз. Так и казалось, что сейчас они присвистнут.
— Разрешите представить, — то ли опомнился наконец Андрей, то ли, наслаждаясь эффектной ситуацией, специально помедлил, — мисс Анна. А это…
— Погоди, — остановила она его, — я постараюсь сама угадать. Так… Вы — Вацлав, — первому протянула она ему руку. — Вы — Инклав, а вы — Руди. Верно? — Она весело засмеялась.