В а р в а р а. О, не прибедняйся, Мотенька!
М а т р е н а. А и впрямь — чего это я? Сдобные калачи завсегда из цены не выходили. Мужички, Леша, Мишук… Будьте ласковые, поковыряйте заодно и мою землицу. Уважьте вдову бывшего директора эмтээса.
М и х а и л. Мам, как, подмогнем?
Н а с т а с ь я. Подмогните, подмогните, сыночки, одинокой женщине, а чего же.
М а т р е н а. Спасибо, Настасьюшка.
М и х а и л. Ты, тетка Матрена, давай мяса больше жарь.
А л е к с е й. Да квасок не забудь в погребе остудить.
М а т р е н а. Все, все будет, милые, и графинчик извлеку. И ты, Варюша, уж не откажись в такую кумпанию во взаимопомощь взойтить.
В а р в а р а. В такую — не откажусь.
Н а с т а с ь я. Здравствуй, Фаиночка, здравствуй, дорогая.
М а т р е н а. Все ходит, все могилы отца и матери ищет.
М и х а и л. Варвара Пантелеевна, так вы ж вроде подружками были?
В а р в а р а. Нас много подружек было, да война нам разные повороты в жизни сделала.
М и х а и л. Она теперь, поди, забыла, как по-русски-то «здрасте» и «до свиданья» сказать. А по-английскому вы ишшо слабаки.
А н д р е й. Ты, вижу, силен.
М и х а и л. Запросто! Мам, в Семиреченск туристы приезжали, так к ним бездомная собака пристала. А мне, как говорится у Пушкина, приказали ее поймать и повесить. Я, пока псину ловил, английский и выучил: «сенк-ю», «гуд-бай», «стервис», «вери матч».
А н д р е й. Такому английскому и ту бездомную собаку можно было научить.
М и х а и л. О!
А н д р е й. Вот тебе и «о».
Н а с т а с ь я. Будя, будя вам, посидели, покурили, водички испили. Ну-ка, берись, сыночечки, по чувальчику. Алешенька, вскинь братам на загривки-то.
М и х а и л. Мам, дай передохнуть. Пожрать же надо. Тетка Матрена ждет ведь.
М а т р е н а. Да, да, милости прошу, а то картошечка перетомится, разойдется в жиру, весь скус пропадет.
В а р в а р а. Мотя, мы — в секунд, хоть маленько себя с Лидушкой образим, в божий вид приведем. Пошли, Лидуха.
М и х а и л. И мне хоть рубаху переодеть. Лешк, неужто ты в своей робе пойдешь? Пошли, шкуру эту сбросишь. Мама, не серчай, успеем, посадим.
Н а с т а с ь я. Мне-то что, хоть все уходите.
М а т р е н а. А ты?
Н а с т а с ь я. И-и, милая, делов-то по дому. Не успеешь рот перекрестить — и день кончился.
М а т р е н а. Ну, гляди, Настя, только на меня не серчай, ради бога. А нашей любимой настойке мы с тобой опосля, вечером пробу сделаем.
А н д р е й
Г л а ш а. Нет.
А н д р е й. Слей мне, пожалуйста, на руки. Поохотился, пострелял уток! Прошлой весной на вальдшнепов хотел пойти — заставили снегом погреб набивать. Сегодня еще более «благородную» работу придумали.
Откуда это у тебя?
П о л е н ь к а. Тетя Фаина подарила.
А н д р е й. А ну, подойди.
П о л е н ь к а
А н д р е й
Г л а ш а. Отпусти, слышишь! Палачом-то хоть не будь!
А н д р е й
П о л е н ь к а (кладет на землю пистолеты, шляпу, снимает мокасины, негромко). Папа, ты меня не любишь? Не любишь? Вы с мамой меня не любите? Я вам чужая? Чужая… Чужая!..
Г л а ш а. Поленька! Поленька!.. Называется, приехал навестить дочь… Приехал, одарил, обласкал… Думаешь, я не понимаю, почему ты на девчонке злость срываешь? Потому что тебе стыдно перед ней за свою новую жену. Поленька для нее некрасивая? Деревенщина, говорит? Навозом от девчонки пахнет? Да она во сто крат красивее вас обоих, слышишь, так своей крале и передай — в тыщу раз красивее! И брось ты, Андрей, барина из себя корчить: «На вальдшнепов!» На охоту, видите ли, ваше степенство, приехать изволили. Ты перед нашими деревенскими профессора из себя строй, а я-то как-никак знаю, что ты такое… В ученого все играешь, а за город цепляешься потому, что бабу красивую там нашел. Себе — бабу, Поленьке — мачеху. Уезжай, говорю, к черту, без тебя вскопаем, без тебя посадим. (Уходит.)
М и х а и л. Лешк! Вы с Андреем ступайте, а я сейчас.
Н а с т а с ь я. Андрей, Полинка где? В сельпо за солью сбегать надо.
М а т р е н а. Ну что ж вы, мужички?
А л е к с е й. Идем, идем, тетка Матрена.
М а т р е н а. Идите, милые, идите, а я следом.
Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше
Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги