Читаем Снежная почта полностью

Ты с картины Ботичелли!Будет то, что быть должно.Ведь сходить с ума в апрелеВ самом деле не грешно.Пусть щебечут упоенноЛета дальнего послыИ Ростральные колонныПахнут воздухом весны.Пусть капель алмазной граньюТочит лед под козырькомИ не справиться дыханьюДаже с легким ветерком.Пусть случится что случится!Нет, не так. Пускай легкоНам придется разлучитьсяТам… когда-то… далеко…

«Легко, мой друг! Апрельски блещут воды…»

Легко, мой друг! Апрельски блещут воды,Печаль светла, а грусть еще светлей.Мы счастливы от северной природы,Хотя немного радостей у ней.Легко, мой друг! Встречать и расставатьсяИ знать, что где-то на исходе дняГубами, как в беспамятные двадцать,Глазами ты заворожишь меня.Легко, мой друг! Наш город невесом.Он, словно парус, плавает в тумане.Все держится на бликах и обмане,И ты идешь с таинственным лицом.

«Предчувствие любви прекрасней, чем любовь…»

Предчувствие любви прекрасней, чем любовь.В нем нет упрека,Нет шелухи ненужных словИ повторения урока.Что там случится? Камень и вода,Да ночи перстенек мерцает.Предчувствия знакомая звездаГорит, смеется, тает…Ты так свободен в мыслях, что поройЧужой переиначиваешь опыт,И сердце, увлеченное игрой,Заранее воспоминанья копит.И видит улицу и дом,В котором на ночь окна тушат,Где лестницы имеют уши,И двери отпираются тайком.

Через мостик

(Из Жоржа Брассанса)

Через мостик наискосок —И сразу найдешь ты свободу.Дай мне сдернуть твой поясок,Увести тебя на природу.Как земля на Пасху тепла!Я скину сабо, ты – галошки,И туда, где колоколаНам звонят чуть-чуть понарошке.Динь-динь-дон! Выводят так тонко,Нам с тобою счастье даря.Динь-динь-дон! Молчи! Я тихонькоПозлатил ладонь звонаря.Дай мне сдернуть твой поясок!Помчимся, пьяны от веселья,Через мостик наискосок,В это царство цветов весенних.Среди них – о да, это так! —Я знаю, какой к тебе нежен.Не ромашка это, не мак,Слава Богу, это подснежник.Вот один, укрытый листвою,Бархатист, как щечка твоя.Мы его захватим с собою.Ты – единственная моя!Лишь один легчайший прыжок —И сразу звенит тарантелла.Дай мне сдернуть твой поясок,Кружева дай тронуть несмело.Позлащу ладонь пастушка,Пускай нам сыграет обаду.А теперь еще три прыжка,И меня бояться не надо!Твоя ножка в зелени бьется.Луг весенний мягче всего,А репейник будет колоться —Я зубами вырву его!Будет смел и нежен мой взгляд.Как мы захотим, так и будет.Если это грех – очень рад! —Вместе мы отправимся в адЧерез мостик наискосок.Я молюсь на твой поясок.Перевод с французского

Прогулка в Репино

Перейти на страницу:

Похожие книги

Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия