Читаем Сны об Уэссексе. Фуга для темнеющего острова полностью

Расчет был точным: до конца пролива оставалось меньше пятидесяти метров. Чуть приглушив двигатель, Хакман позволил волне забросить его на самый верх. В тот же миг гребень стал скручиваться. Теперь приходилось ехать против ветра, и нос скиммера ощутимо отрывало от воды, словно притормозившей под напором воздуха.

Миновав устье пролива, волна, набекренив пенный гребень, стала разбухать.

Хакман переступил вперед, на самый край доски, направляя скиммер вниз, вбок, сквозь рваную пену; вода на миг сомкнулась вокруг серо-зеленой мешаниной… Волну над ним ломало: ужасно медленно и величественно.

Однако налетевший вдруг ветер выдернул скиммер из-под ног, и Хакман, судорожно взмахнув руками, упал.

Внезапно стало тихо. Истошное завывание ветра, гул двигателя, рев воды – все замолкло.

Хакман застыл посреди неба, голый, в полном одиночестве.

Медленно, очень медленно он перекатился на живот.

Волна, скалы и море под ним исчезли. Хакман висел над ярко-зеленым лугом, по которому россыпью стояли коттеджи с живой изгородью. В стороне шла дорога, по ней ехали машины, сверкая на ярком солнце металлическим кузовом. Позади, там, где прежде был пролив, в долине между холмами, желтыми от осеннего тумана, разлегся крохотный город. Оттуда тянуло древесным дымом, бензином и скошенной травой.

Чувствуя, что вот-вот упадет, Хакман замахал руками, словно это могло его спасти, но лишь развернулся вбок, к югу. Повиснув в небе, он глядел на Пербекские холмы, за которыми искрилось серебристое море.

А потом с силой зажмурился… но когда вновь открыл глаза, ничего не изменилось.

Посмотрев вниз, Хакман впервые осознал, на какой огромной он высоте, и словно бы этим отпустил то, что его держало. Он стал падать. В ушах взревел воздух, на грудь и живот навалилась страшная тяжесть. Земля вздыбилась, готовая встретить роковым ударом, и Хакман испуганно замолотил руками и ногами.

Падение тут же прекратилось, и он снова завис, хоть и гораздо ниже прежнего. Теперь с дороги был слышен рев двигателей: какой-то мотоцикл, истошно гудя, обгонял грузовик с прицепом.

Хакман пожелал подняться выше… и, ощутив давление воздуха на спину, взмыл в небо. Достигнув прежней высоты, он вновь обернулся к зеленым лугам с лесистыми холмами и пастбищами.

Этот пейзаж явился из самых глубин памяти; то были отголоски сна, старого и давно позабытого. Несуществующий мир, которому не суждено воплотиться в реальность. Продукт подсознания, не поддающегося контролю. Что-то возникшее вопреки желанию, вопреки сознательной воле.

Однажды Хакман уже отверг настоящую жизнь ради иллюзии – и теперь вновь сосредоточился, делая свой выбор.

Голый торс вновь облепило гидрокостюмом, блестящим от соленых искр. Грудь и спину тесно сдавили защитные накладки. Вокруг головы обернулось нечто черное и мягкое, перед глазами потемнело: на лицо упал щиток шлема.

Баллон на спине зашипел кислородом, и Хакман глубоко вдохнул.

Он сосредоточился и ощутил под ногами шероховатую поверхность скиммера. На правой лодыжке сомкнулось кольцо управления двигателем.

Хакман чуть наклонился вперед и опустил нос скиммера. Подул ветер, и доска в ответ заходила ходуном.

Его накрыло сумраком: над головой нависла волна, и ее почти отвесный склон заиграл на солнце осколками битого зеркала.

Волна шелохнулась было, но тут же вновь замерла, словно в кинопроекторе застряла пленка, – ее остановил Хакман, испугавшись падения, и получше разместил на воде скиммер. И все же в какой-то момент он потерял контроль. Нос скиммера повело, лишь отчаянным взмахом рук удалось удержаться на ногах. Скиммер тяжело погрузился в воду, и тут же взревел двигатель, едва не опрокинув гонщика. Хакман поднял голову: над ним смыкалась черная труба гребня. Трепеща от ужаса, он ринулся вниз по водяному склону.

Секундой позже позади рухнула волна, засыпая пеной и брызгами, норовя дотянуться до него, ухватить… Однако он держался, гнал вперед, опередив гребень на считаные метры, не угодил на сей раз в крушащий черный водоворот. И наконец вышел в открытые воды Дорчестерского залива. Скиммер скакал по зыбкой глади, а волна неистовствовала, ревела за спиной…

Растекаясь по заливу, волна теряла высоту и скорость, и вскоре Хакман свернул на запад и направился к Дорчестеру. Проезжая мимо пляжей, где до сих пор под цветными зонтиками нежились туристы, он невольно помахал им рукой, пытаясь хоть немного выразить бушевавший в душе восторг.

Позже вечером они с Джулией пошли в ресторан поужинать морепродуктами и по дороге задержались у палатки с товарами из Мэйден-Касла. Как всегда, за прилавком стояли Марк и Ханна; сегодня к ним присоединилась новенькая помощница. Девушка с любопытством поглядывала на Дэвида и Джулию, но предлагать ничего не стала.

Когда они отошли от палатки, к ним вдруг подскочил торговец в одеждах из крепости.

– Эй, сэр, не хотите ли взглянуть?

Он протянул Хакману небольшое круглое зеркальце.

– Нет, спасибо, – вежливо ответил Хакман, и Джулия, засмеявшись, прильнула к его плечу. Они зашагали в сторону бара, а за спиной вдруг раздался гневный женский крик и звон битого стекла.

Перейти на страницу:

Все книги серии Кристофер Прист, сборники

Машина пространства. Опрокинутый мир [Авторский сборник]
Машина пространства. Опрокинутый мир [Авторский сборник]

Роман «Опрокинутый мир», получивший Премию британской ассоциации научной фантастики, рассказывает о странном огромном Городе, который непрерывно передвигается по рельсам, и его обитателях, неустанно прокладывающих железнодорожные пути впереди и разбирающих рельсы позади движения Города. Гельвард Манн из Гильдии Разведчиков возвращается в места, покинутые Городом, и делает поразительное открытие… «Машина пространства» продолжает историю уэллсовских романов «Машина времени» и «Война миров». Невероятные приключения и страшные опасности, временные парадоксы, марсианская цивилизация — здесь есть все, что так дорого любителям чистой приключенческой фантастики, какой она была в начале XX века! Содержание: Кристофер Прист. Машина пространства (роман, перевод О. Битова) Кристофер Прист. Опрокинутый мир (роман, перевод О. Битова) Художник В. Половцев

Кристофер Прист

Научная Фантастика

Похожие книги

Раковый корпус
Раковый корпус

В третьем томе 30-томного Собрания сочинений печатается повесть «Раковый корпус». Сосланный «навечно» в казахский аул после отбытия 8-летнего заключения, больной раком Солженицын получает разрешение пройти курс лечения в онкологическом диспансере Ташкента. Там, летом 1954 года, и задумана повесть. Замысел лежал без движения почти 10 лет. Начав писать в 1963 году, автор вплотную работал над повестью с осени 1965 до осени 1967 года. Попытки «Нового мира» Твардовского напечатать «Раковый корпус» были твердо пресечены властями, но текст распространился в Самиздате и в 1968 году был опубликован по-русски за границей. Переведен практически на все европейские языки и на ряд азиатских. На родине впервые напечатан в 1990.В основе повести – личный опыт и наблюдения автора. Больные «ракового корпуса» – люди со всех концов огромной страны, изо всех социальных слоев. Читатель становится свидетелем борения с болезнью, попыток осмысления жизни и смерти; с волнением следит за робкой сменой общественной обстановки после смерти Сталина, когда страна будто начала обретать сознание после страшной болезни. В героях повести, населяющих одну больничную палату, воплощены боль и надежды России.

Александр Исаевич Солженицын

Проза / Классическая проза / Классическая проза ХX века
Смерть в Венеции
Смерть в Венеции

Томас Манн был одним из тех редких писателей, которым в равной степени удавались произведения и «больших», и «малых» форм. Причем если в его романах содержание тяготело над формой, то в рассказах форма и содержание находились в совершенной гармонии.«Малые» произведения, вошедшие в этот сборник, относятся к разным периодам творчества Манна. Чаще всего сюжеты их несложны – любовь и разочарование, ожидание чуда и скука повседневности, жажда жизни и утрата иллюзий, приносящая с собой боль и мудрость жизненного опыта. Однако именно простота сюжета подчеркивает и великолепие языка автора, и тонкость стиля, и психологическую глубину.Вошедшая в сборник повесть «Смерть в Венеции» – своеобразная «визитная карточка» Манна-рассказчика – впервые публикуется в новом переводе.

Наталия Ман , Томас Манн

Проза / Классическая проза / Классическая проза ХX века / Зарубежная классика / Классическая литература