Читаем Сны об Уэссексе. Фуга для темнеющего острова полностью

Долгое время ничего не происходило, и Джулия в руках Дэвида понемногу задремала. Здесь, на крепостном валу, было тепло и уютно, словно он дышал жизнью. Сладко пахло цветами и жарким летом.

И вдруг вдали что-то бахнуло, по заливу от острова Пербек до уэссекских холмов эхом прокатился грохот.

Джулия, вздрогнув от неожиданности, спросила:

– Это еще что?

– Бландфортская пушка. Начинается прилив.

Было слишком темно, чтобы видеть волну, однако и Дэвид, и Джулия вдруг подумали об одном: что грядущий прилив очистит гавань от грязи, пригнав с океана на севере свежую, чистую, живую воду.

А город вдруг замерцал гирляндами огней, развешанных на деревьях вдоль берега. Они отразились в воде, пока еще тихой и спокойной, не взбаламученной рябью прилива.

В Дорчестере зажигались уличные лампы, из окон и дверей полился желтый свет. Гавань оживала: у причалов закачались, запрыгали на первых волнах яхты и катера. Даже сюда, на другой берег, донеслись голоса, музыка и смех. Вскоре вспыхнули огни в ближайшем ресторане – там, на веранде, убирали столики, чтобы освободить танцпол для толпы веселых гостей.

Джулия с Дэвидом уснули прямо там, на крепостном валу, в обнимку.

Проснулись они вскоре после рассвета, и желтое солнце, не успевшее еще взобраться высоко, ярко блестело в чистом лазурном небе над холмами.

Держась за руки, они направились в Дорчестер, ступая по белоснежному песку пляжа, с которого прилив за ночь унес весь мусор. Из мечети на окраине города воззвал муэдзин.

Потом, когда они шли по набережной, глядя на кафе и магазинчики, еще не открывшиеся с утра, в пустую бухту неспешно вползла вереница рыбацких лодок, возвращавшихся с ночным уловом.

Глава двадцать девятая

С юго-востока дул сильный ветер, и воды Бландфортского пролива шли крутой рябью с белыми пенными шапками. Дэвид Хакман, с головы до ног затянутый в гидрокостюм, холодного ветра не чувствовал, но доска уже несколько раз норовила выскользнуть из-под ног.

Для катания на волне условий лучше не придумать. Сезон практически завершился, любители наконец разъехались, и, хотя благодаря теплой погоде в Дорчестер вновь хлынули туристы, отчего бары и кафе не спешили закрываться на зиму, волну теперь приходилось делить не более чем с десятком самых стойких гонщиков. Толчеи на гребне не было, ветер стал попутным, а прилив – по-осеннему высоким, поэтому за последнюю неделю Хакману удалось прокатиться на гребне целых четыре раза.

Правда, он все еще ждал ту, самую идеальную волну, которая поставит в этом сезоне точку. Теперь, катаясь едва ли не каждый день, он свел знакомство со многими гонщиками из Чилд-Окфорда. Каждый из них искал свой идеал: удачное стечение нужной высоты, скорости и времени.

Хакману пока хватило бы прокатиться через весь пролив и не угодить, как всегда, в водоворот. До сих пор он либо срывался с доски в самый последний момент, либо падал в гигантскую водяную воронку, когда его накрывало гребнем. И не важно, что волны становились все выше и быстрее, будучи не по зубам даже самым опытным гонщикам. Тридцать ли метров, как на прошлой неделе, шестьдесят – главное, чтобы волна оказалась той самой, подходящей.

Правда, последнее время все чаще ходили слухи, что из-за слишком больших волн гоночный сезон вот-вот закроют: кое-кто из спортсменов получил серьезные травмы. Завсегдатаи поговаривали, что нынешние волны почти не уступают тем, которые бывают во время зимних штормов, а на тех кататься, как известно, могут одни лишь безумцы.

Хакман благодаря регулярным тренировкам держался на доске уверенно, однако, дожидаясь выстрела пушки, все равно ездил из стороны в сторону, привыкая к ветру. На гребне ветер станет его главным противником.

Наконец бахнула пушка. Хакман, как и все прочие, тут же повернул голову на север, к Сомерсетскому морю, надел маску и включил подачу кислорода.

Доску вдруг накренило: пошла волна. Как всегда, Хакман держался ближе к уэссекскому берегу, поэтому, когда стала нагонять волна, другие гонщики оказались гораздо выше, едва ли не на полпути к вершине.

Приходилось гнать во всю мощь двигателя. Хакман, пытаясь ускользнуть от гребня, все прибавлял и прибавлял газу, но волна неотвратимо настигала. Она неслась с такой скоростью, что при каждом повороте доски Хакман взлетал метров на десять. Чтобы не очутиться на гребне раньше нужного, надо ехать еще быстрее!

Кое-кто из гонщиков уже упал, угодив доской в зыбкую рябь. Для них гонка на сегодня закончилась: даже если удастся быстро вскарабкаться на скиммер, никакого двигателя не хватит, чтобы догнать волну и взлететь на гребень по заднему склону.

До конца пролива оставалось меньше сотни метров: самый трудный, самый ветреный участок. Каждый сгусток пены, каждый всплеск воды становился непреодолимым препятствием. При малейшем повороте под доску забирался ветер, норовя ее перевернуть.

Перейти на страницу:

Все книги серии Кристофер Прист, сборники

Машина пространства. Опрокинутый мир [Авторский сборник]
Машина пространства. Опрокинутый мир [Авторский сборник]

Роман «Опрокинутый мир», получивший Премию британской ассоциации научной фантастики, рассказывает о странном огромном Городе, который непрерывно передвигается по рельсам, и его обитателях, неустанно прокладывающих железнодорожные пути впереди и разбирающих рельсы позади движения Города. Гельвард Манн из Гильдии Разведчиков возвращается в места, покинутые Городом, и делает поразительное открытие… «Машина пространства» продолжает историю уэллсовских романов «Машина времени» и «Война миров». Невероятные приключения и страшные опасности, временные парадоксы, марсианская цивилизация — здесь есть все, что так дорого любителям чистой приключенческой фантастики, какой она была в начале XX века! Содержание: Кристофер Прист. Машина пространства (роман, перевод О. Битова) Кристофер Прист. Опрокинутый мир (роман, перевод О. Битова) Художник В. Половцев

Кристофер Прист

Научная Фантастика

Похожие книги

Раковый корпус
Раковый корпус

В третьем томе 30-томного Собрания сочинений печатается повесть «Раковый корпус». Сосланный «навечно» в казахский аул после отбытия 8-летнего заключения, больной раком Солженицын получает разрешение пройти курс лечения в онкологическом диспансере Ташкента. Там, летом 1954 года, и задумана повесть. Замысел лежал без движения почти 10 лет. Начав писать в 1963 году, автор вплотную работал над повестью с осени 1965 до осени 1967 года. Попытки «Нового мира» Твардовского напечатать «Раковый корпус» были твердо пресечены властями, но текст распространился в Самиздате и в 1968 году был опубликован по-русски за границей. Переведен практически на все европейские языки и на ряд азиатских. На родине впервые напечатан в 1990.В основе повести – личный опыт и наблюдения автора. Больные «ракового корпуса» – люди со всех концов огромной страны, изо всех социальных слоев. Читатель становится свидетелем борения с болезнью, попыток осмысления жизни и смерти; с волнением следит за робкой сменой общественной обстановки после смерти Сталина, когда страна будто начала обретать сознание после страшной болезни. В героях повести, населяющих одну больничную палату, воплощены боль и надежды России.

Александр Исаевич Солженицын

Проза / Классическая проза / Классическая проза ХX века
Смерть в Венеции
Смерть в Венеции

Томас Манн был одним из тех редких писателей, которым в равной степени удавались произведения и «больших», и «малых» форм. Причем если в его романах содержание тяготело над формой, то в рассказах форма и содержание находились в совершенной гармонии.«Малые» произведения, вошедшие в этот сборник, относятся к разным периодам творчества Манна. Чаще всего сюжеты их несложны – любовь и разочарование, ожидание чуда и скука повседневности, жажда жизни и утрата иллюзий, приносящая с собой боль и мудрость жизненного опыта. Однако именно простота сюжета подчеркивает и великолепие языка автора, и тонкость стиля, и психологическую глубину.Вошедшая в сборник повесть «Смерть в Венеции» – своеобразная «визитная карточка» Манна-рассказчика – впервые публикуется в новом переводе.

Наталия Ман , Томас Манн

Проза / Классическая проза / Классическая проза ХX века / Зарубежная классика / Классическая литература