Читаем Сны об Уэссексе. Фуга для темнеющего острова полностью

– Он внутри проекции, Дэвид. Разум у него функционирует.

Она распахнула второй ящик, потом третий. Везде лежали люди, знакомые, родные.

Джулия тихонько закрыла ящики. Она видела их новую проекцию, знала, где они сейчас находятся.

– А в свой ящик заглянуть не хочешь?

– Нет!

– А надо бы. Он ведь пустой?

– А как иначе?.. Я-то здесь!

– Вдруг ты тоже плод своего воображения, как и я?

– Дэвид, хватит! Я не хочу этого знать!

Ее собственные аргументы Дэвид обернул против нее самой, и это было уже слишком. Она попятилась: шаг, другой, пока не уперлась спиной в противоположную стену. Теперь между ней и Дэвидом была груда одежды… в которой рядом с мокрым плащом валялось бурое платье вроде того, что носила Джулия. Она посмотрела на себя. Подол, не прикрытый плащом, намок от дождя и потемнел. Он противно и липко путался в ногах, когда она бежала по тоннелю.

Второе платье на полу тоже было мокрым.

Одна Джулия побывала в фальшивом прошлом и сохранила рассудок. Только она вернулась и не утратила при этом память. Она была в Уэссексе. В будущем, в настоящем, сейчас.

Дэвид рывком выдвинул нужный ящик и заглянул внутрь. Пару секунд он не двигался, потом сказал:

– Думаю, тебе лучше самой взглянуть.

– Нет, я не хочу!

Джулия и отсюда, с другого конца комнаты, видела пару босых белых ног.

– Ты такая же, как остальные. Лежишь здесь и видишь проекцию, а еще стоишь там и сама являешься проекцией.

– Дэвид, прошу, закрой ящик!

Он посмотрел на нее и ухмыльнулся.

– А голышом ты такая красивая. Иди, сама взгляни.

Она не могла шелохнуться, не могла отвести взгляд.

– Дэвид, умоляю, закрой!..

Тот, словно бы очнувшись, стер с лица ухмылку и торопливо задвинул ящик на место.

– Джулия, я так и не понял: ты настоящая? А я?

– Все, я больше не могу об этом думать. – Иначе упадет в обморок, а то и вовсе свихнется, как остальные. – Мы настоящие, если будем так считать. Я знаю только одно – что люблю тебя. Это ведь правда?

– Для меня – да.

Он подошел к ней и обнял.

– Прости. Не надо было так… Не надо было лезть в твой ящик.

– Наверное, все-таки надо. Должны же мы знать… Хотя разницы никакой.

– И что теперь делать? – спросил Дэвид. – Останемся здесь?

– А ты не хочешь?

– Я о том, можно ли вообще здесь оставаться?

– Нам теперь можно все, что захотим, – твердо сказала Джулия. – Пока мы абсолютно свободны.

– Почему пока?

– Когда я была там… в прошлом, то слышала, что проектор хотят отключить.

– И что тогда будет с нами?

– Кто бы знал… – ответила Джулия. – Сам Ридпат верил, что тогда люди внутри погибнут. На практике, разумеется, не проверяли.

И вдруг в голове навязчивой мухой завертелась спасительная мысль. Там, в прошлом, Элиот сказал, что попечители велели ему отключить проектор… но это было в том, ненастоящем мире, который, по мнению Джулии, создавался отсюда, из Уэссекса! И что тогда будет здесь? Где то настоящее, откуда проецировался сам Уэссекс? Может, система просто замкнулась? Один мир воссоздает другой и наоборот; теперь они зависят друг от друга?

– Джулия, нам, наверное, лучше идти, – сказал Дэвид. – Я увидел все, что хотел. Мы с тобой вместе, а больше меня ничего не волнует.

Джулия, задумавшись о своем, мотнула головой, выкидывая невеселые мысли, подняла на Дэвида глаза и увидела, как он переменился в лице – принял этот ее жест за отказ.

Она схватила его за руку и крепко сжала.

– Прости! Мне тоже все остальное не важно.

– Тогда пойдем, вернемся в Дорчестер.

Джулия вдруг испугалась того, что подстерегает их за стенами крепости. Однако Дэвид твердо решил выйти. Пришлось и ей отогнать нехорошие предчувствия.

– Как считаешь, дождь закончился? Брать мне плащ?

– Он твой?

– Нет. Я одолжила его… у Мэрилин.

У альтер-эго Мэрилин, которая ненадолго появилась в Мэйден-Касле. Теперь она исчезла, но ее плащ остался. Глядя на него, Джулия вспоминала настоящую Мэрилин, ту, другую, у которой был точно такой же плащ.

– Не бери, – сказал Дэвид. – Оставь здесь.

Говоря о плаще и погоде, о всяких глупостях, они шли к выходу. Им надо было уцепиться за что-нибудь прозаичное, конкретное, реальное – лишь бы не думать о страшном.

Оказавшись в тоннеле, однако, Джулия высвободила руку и повернулась обратно к проекционному залу. Что-то не давало ей покоя, волновало, тревожило.

– Что? – спросил Дэвид.

– Пол Мэйсон! Куда он делся?

– Я же говорил: лег в проектор вслед за остальными.

– Нет, в прошлом его не было. Я сама видела, как его ждут.

– Может, у него тоже иммунитет?

– Вряд ли. – Джулия в панике схватила Дэвида за руку. – Ты точно видел, как он ложится в проектор?

– Конечно. Он лег и закрылся.

– Когда именно?

– Буквально сразу после тебя. Минут через пять, может… Точнее не скажу.

– Но… – Джулия беспомощно глядела на Дэвида. – Но ведь Пол не возвращался. Его ждали врачи. Оставались только вы двое: ты и Пол.

– Тогда, выходит, он застрял в ящике, как и я…

Дэвид ринулся обратно в зал.

Что-то злобное внутри Джулии заставило ее крикнуть ему вслед:

– Дэвид, не надо, не выпускай!

– Если он застрял, я обязан его вытащить. Этот ящик, верно?

– Кажется, да…

Перейти на страницу:

Все книги серии Кристофер Прист, сборники

Машина пространства. Опрокинутый мир [Авторский сборник]
Машина пространства. Опрокинутый мир [Авторский сборник]

Роман «Опрокинутый мир», получивший Премию британской ассоциации научной фантастики, рассказывает о странном огромном Городе, который непрерывно передвигается по рельсам, и его обитателях, неустанно прокладывающих железнодорожные пути впереди и разбирающих рельсы позади движения Города. Гельвард Манн из Гильдии Разведчиков возвращается в места, покинутые Городом, и делает поразительное открытие… «Машина пространства» продолжает историю уэллсовских романов «Машина времени» и «Война миров». Невероятные приключения и страшные опасности, временные парадоксы, марсианская цивилизация — здесь есть все, что так дорого любителям чистой приключенческой фантастики, какой она была в начале XX века! Содержание: Кристофер Прист. Машина пространства (роман, перевод О. Битова) Кристофер Прист. Опрокинутый мир (роман, перевод О. Битова) Художник В. Половцев

Кристофер Прист

Научная Фантастика

Похожие книги

Раковый корпус
Раковый корпус

В третьем томе 30-томного Собрания сочинений печатается повесть «Раковый корпус». Сосланный «навечно» в казахский аул после отбытия 8-летнего заключения, больной раком Солженицын получает разрешение пройти курс лечения в онкологическом диспансере Ташкента. Там, летом 1954 года, и задумана повесть. Замысел лежал без движения почти 10 лет. Начав писать в 1963 году, автор вплотную работал над повестью с осени 1965 до осени 1967 года. Попытки «Нового мира» Твардовского напечатать «Раковый корпус» были твердо пресечены властями, но текст распространился в Самиздате и в 1968 году был опубликован по-русски за границей. Переведен практически на все европейские языки и на ряд азиатских. На родине впервые напечатан в 1990.В основе повести – личный опыт и наблюдения автора. Больные «ракового корпуса» – люди со всех концов огромной страны, изо всех социальных слоев. Читатель становится свидетелем борения с болезнью, попыток осмысления жизни и смерти; с волнением следит за робкой сменой общественной обстановки после смерти Сталина, когда страна будто начала обретать сознание после страшной болезни. В героях повести, населяющих одну больничную палату, воплощены боль и надежды России.

Александр Исаевич Солженицын

Проза / Классическая проза / Классическая проза ХX века
Смерть в Венеции
Смерть в Венеции

Томас Манн был одним из тех редких писателей, которым в равной степени удавались произведения и «больших», и «малых» форм. Причем если в его романах содержание тяготело над формой, то в рассказах форма и содержание находились в совершенной гармонии.«Малые» произведения, вошедшие в этот сборник, относятся к разным периодам творчества Манна. Чаще всего сюжеты их несложны – любовь и разочарование, ожидание чуда и скука повседневности, жажда жизни и утрата иллюзий, приносящая с собой боль и мудрость жизненного опыта. Однако именно простота сюжета подчеркивает и великолепие языка автора, и тонкость стиля, и психологическую глубину.Вошедшая в сборник повесть «Смерть в Венеции» – своеобразная «визитная карточка» Манна-рассказчика – впервые публикуется в новом переводе.

Наталия Ман , Томас Манн

Проза / Классическая проза / Классическая проза ХX века / Зарубежная классика / Классическая литература