Start to-night! | Сегодня же! |
Get away from this place at all costs! | Вам нельзя здесь оставаться. |
Hush, my brother is coming! | Тсс! Мой брат идет! |
Not a word of what I have said. | Не говорите ему ни слова... |
Would you mind getting that orchid for me among the mare's-tails yonder? | Будьте так любезны, сорвите мне вон ту орхидею. |
We are very rich in orchids on the moor, though, of course, you are rather late to see the beauties of the place." | У нас здесь очень много орхидей, но вы немного опоздали: к осени они уже начинают отцветать, и здешняя природа несколько теряет свою красоту. |
Stapleton had abandoned the chase and came back to us breathing hard and flushed with his exertions. | Стэплтон оставил погоню за мотыльком и подошел к нам, весь красный и запыхавшийся. |
"Halloa, Beryl!" said he, and it seemed to me that the tone of his greeting was not altogether a cordial one. | - А, это ты, Бэрил! - сказал он, и я не почувствовал в этом приветствии особой сердечности. |
"Well, Jack, you are very hot." | - Как ты разгорячился, Джек! |
"Yes, I was chasing a Cyclopides. | - Да, я погнался за великолепным экземпляром Cyclopides. |
He is very rare and seldom found in the late autumn. | Их здесь не часто увидишь поздней осенью. |
What a pity that I should have missed him!" | И подумай, какая жалость - не поймал! |
He spoke unconcernedly, but his small light eyes glanced incessantly from the girl to me. | Он говорил спокойно-небрежным тоном, а сам все время переводил свои маленькие серые глазки с сестры на меня. |
"You have introduced yourselves, I can see." | - Вы, кажется, успели познакомиться? |
"Yes. | - Да |
I was telling Sir Henry that it was rather late for him to see the true beauties of the moor." | Я говорила сэру Генри, что сейчас уже поздно любоваться красотами наших болот - орхидеи отцветают. |
"Why, who do you think this is?" | - Что? |
"I imagine that it must be Sir Henry Baskerville." | Как ты думаешь, кто перед тобой? - Сэр Генри Баскервиль. |
"No, no," said I. "Only a humble commoner, but his friend. My name is Dr. Watson." | - Нет, нет, - сказал я, - не награждайте меня чужим титулом. Я всего лишь друг сэра Г енри, доктор Уотсон. |
A flush of vexation passed over her expressive face. | Краска досады разлилась по ее выразительному лицу. |
"We have been talking at cross purposes," said she. | - Значит, мы говорили, не понимая друг друга, -сказала она. |
"Why, you had not very much time for talk," her brother remarked with the same questioning eyes. | - Да, у вас было не так уж много времени на разговоры, - заметил Стэплтон, продолжая пытливо глядеть на сестру. |
"I talked as if Dr. Watson were a resident instead of being merely a visitor," said she. | - Я приняла доктора Уотсона за нашего соседа, -сказала она. |