I could not doubt that this was the Miss Stapleton of whom I had been told, since ladies of any sort must be few upon the moor, and I remembered that I had heard someone describe her as being a beauty. | Я не сомневался, что это и есть мисс Стэплтон, так как вряд ли в здешних местах приходилось рассчитывать на встречу с другими дамами. Кроме того, мне говорили о ней как о красавице, а идущая по тропинке женщина действительно поражала своей красотой - красотой не совсем обычного типа. |
The woman who approached me was certainly that, and of a most uncommon type. | Большее несходство между сестрой и братом трудно было себе представить. |
There could not have been a greater contrast between brother and sister, for Stapleton was neutral tinted, with light hair and gray eyes, while she was darker than any brunette whom I have seen in England -slim, elegant, and tall. | Он бесцветный блондин с серыми глазами, она брюнетка - таких жгучих брюнеток мне еще не приходилось встречать в Англии, - изящная, стройная, высокая. |
She had a proud, finely cut face, so regular that it might have seemed impassive were it not for the sensitive mouth and the beautiful dark, eager eyes. | Ее тонкие, горделивые черты были настолько правильны, что лицо могло бы показаться безжизненным, если б не выразительный рот и быстрый взгляд прекрасных темных глаз. |
With her perfect figure and elegant dress she was, indeed, a strange apparition upon a lonely moorland path. | Идеальная фигура, нарядное платье - как странно было видеть такое существо на безлюдной тропинке, вьющейся среди торфяных болот! |
Her eyes were on her brother as I turned, and then she quickened her pace towards me. | Когда я оглянулся, взгляд этой женщины был устремлен на Стэплтона, но она тут же ускорила шаги и подошла ко мне. |
I had raised my hat and was about to make some explanatory remark when her own words turned all my thoughts into a new channel. | Я снял шляпу, уже приготовившись объяснить свое присутствие здесь, как вдруг ее слова направили мои мысли по совершенно иному пути. |
"Go back!" she said. | - Уезжайте отсюда! - сказала она. |
"Go straight back to London, instantly." | - Немедленно уезжайте в Лондон! |
I could only stare at her in stupid surprise. | В ответ на это я мог только с ошеломленным видом воззриться на нее. |
Her eyes blazed at me, and she tapped the ground impatiently with her foot. | Она сверкнула глазами и нетерпеливо топнула ногой. |
"Why should I go back?" I asked. | - Зачем же мне уезжать? - спросил я. |
"I cannot explain." | - Не требуйте объяснений. |
She spoke in a low, eager voice, with a curious lisp in her utterance. | - Она говорила тихо, быстро и чуть-чуть картавила. |
"But for God's sake do what I ask you. | - Ради бога, послушайтесь моего совета! |
Go back and never set foot upon the moor again." | Уезжайте, и чтоб ноги вашей больше не было на этих болотах! |
"But I have only just come." | - Но ведь я только что приехал! |
"Man, man!" she cried. "Can you not tell when a warning is for your own good? | - Боже мой, - воскликнула она, - неужели вы не понимаете, что я желаю вам добра? |
Go back to London! | Уезжайте в Лондон! |