Something brown was rolling and tossing among the green sedges. | В зеленой осоке перекатывалось и билось что-то темное. |
Then a long, agonized, writhing neck shot upward and a dreadful cry echoed over the moor. | Потом над зарослями мелькнула мучительно вытянутая шея, и болота огласились страшным криком. |
It turned me cold with horror, but my companion's nerves seemed to be stronger than mme. | Я похолодел от ужаса, но у моего спутника были, по-видимому, более крепкие нервы. |
"It's gone!" said he. | - Кончено! - сказал он. |
"The mire has him. | - Засосало. |
Two in two days, and many more, perhaps, for they get in the way of going there in the dry weather and never know the difference until the mire has them in its clutches. | Второй за два дня, только у меня на глазах. А сколько их еще погибло! Они как повадятся туда в засуху, так и ходят до самой осени. И часто гибнут. |
It's a bad place, the great Grimpen Mire." | Да, Гримпенская трясина - страшное место. |
"And you say you can penetrate it?" | - И вы все-таки пробираетесь туда? |
"Yes, there are one or two paths which a very active man can take. | - Да, там есть две-три тропинки, по которым ловкий человек может пройти. |
I have found them out." | Я отыскал их. |
"But why should you wish to go into so horrible a place?" | - Но зачем вам ходить в такое опасное место? |
"Well, you see the hills beyond? | - А вон видите те холмы вдалеке? |
They are really islands cut off on all sides by the impassable mire, which has crawled round them in the course of years. | Это настоящие островки среди непролазной топи, которая мало-помалу окружила их со всех сторон. |
That is where the rare plants and the butterflies are, if you have the wit to reach them." | Сумейте на них пробраться, и какие там редкостные растения, какие бабочки! |
"I shall try my luck some day." | - Что ж, когда-нибудь попробую. |
He looked at me with a surprised face. | Стэплтон с удивлением посмотрел на меня. |
"For God's sake put such an idea out of your mind," said he. | - Ради бога, выкиньте эту мысль из головы! -сказал он. |
"Your blood would be upon my head. | - Ваша гибель будет на моей совести. |
I assure you that there would not be the least chance of your coming back alive. | Назад вам не вернуться, поверьте мне. |
It is only by remembering certain complex landmarks that I am able to do it." | Я сам только потому и осмеливаюсь туда ходить, что у меня есть сложная система примет. |
"Halloa!" I cried. | - Стойте! - крикнул я. |
"What is that?" | - Что это? |
A long, low moan, indescribably sad, swept over the moor. | Негромкий, протяжный и невыразимо тоскливый вой пронесся над болотами. |
It filled the whole air, and yet it was impossible to say whence it came. | Воздух наполнился им, но откуда он шел, определить было невозможно. |