"The story took a great hold upon the imagination of Sir Charles, and I have no doubt that it led to his tragic end." | - Легенда совершенно овладела воображением сэра Чарльза, и она-то и привела его к трагическому концу. |
"But how?" | - Каким образом? |
"His nerves were so worked up that the appearance of any dog might have had a fatal effect upon his diseased heart. | - Когда у человека так натянуты нервы, появление любой собаки может гибельно сказаться на его больном сердце. |
I fancy that he really did see something of the kind upon that last night in the yew alley. | Мне думается, что в тот вечер сэр Чарльз действительно увидел нечто подобное в тисовой аллее. |
I feared that some disaster might occur, for I was very fond of the old man, and I knew that his heart was weak." | Я очень любил старика и, зная о его болезни, так и ждал какого-нибудь несчастья. |
"How did you know that?" | - Откуда вы знали, что у него больное сердце? |
"My friend Mortimer told me." | - От моего друга, Мортимера. |
"You think, then, that some dog pursued Sir Charles, and that he died of fright in consequence?" | - Следовательно, вы думаете, что на сэра Чарльза бросилась какая-то собака и он умер от страха? |
"Have you any better explanation?" | - Может быть, вы располагаете более достоверными сведениями? |
"I have not come to any conclusion." | - Нет, я еще не успел прийти к определенным выводам. |
"Has Mr. Sherlock Holmes?" | - А мистер Шерлок Холмс? |
The words took away my breath for an instant but a glance at the placid face and steadfast eyes of my companion showed that no surprise was intended. | На секунду у меня занялось дыхание от этих слов, но спокойное лицо и твердый взгляд моего собеседника говорили о том, что он и не думал застигнуть меня врасплох своим вопросом. |
"It is useless for us to pretend that we do not know you, Dr Watson," said he. | - Доктор Уотсон, зачем нам прикидываться, будто мы не знаем вас? - сказал он. |
"The records of your detective have reached us here, and you could not celebrate him without being known yourself. | - Слухи о знаменитом сыщике проникли и в наши края, а разве вы можете прославлять его, сами оставаясь в тени? |
When Mortimer told me your name he could not deny your identity. | Мортимер не стал отрицать, что вы и есть тот самый доктор Уотсон. |
If you are here, then it follows that Mr. Sherlock Holmes is interesting himself in the matter, and I am naturally curious to know what view he may take." | А если вы появились здесь, значит, мистер Шерлок Холмс заинтересовался этим делом, и мне, разумеется, любопытно знать его точку зрения. |
"I am afraid that I cannot answer that question." | - Увы, я не могу ответить на ваш вопрос. |
"May I ask if he is going to honour us with a visit himsel?" | - Тогда разрешите спросить: не удостоит ли он нас своим посещением? |
"He cannot leave town at present. | - Сейчас он не может уехать из Лондона. |
He has other cases which engage his attention." | У него есть другие дела. |
"What a pity! | - Какая жалость! |