Читаем Собака Баскервилей полностью

"The story took a great hold upon the imagination of Sir Charles, and I have no doubt that it led to his tragic end."- Легенда совершенно овладела воображением сэра Чарльза, и она-то и привела его к трагическому концу.
"But how?"- Каким образом?
"His nerves were so worked up that the appearance of any dog might have had a fatal effect upon his diseased heart.- Когда у человека так натянуты нервы, появление любой собаки может гибельно сказаться на его больном сердце.
I fancy that he really did see something of the kind upon that last night in the yew alley.Мне думается, что в тот вечер сэр Чарльз действительно увидел нечто подобное в тисовой аллее.
I feared that some disaster might occur, for I was very fond of the old man, and I knew that his heart was weak."Я очень любил старика и, зная о его болезни, так и ждал какого-нибудь несчастья.
"How did you know that?"- Откуда вы знали, что у него больное сердце?
"My friend Mortimer told me."- От моего друга, Мортимера.
"You think, then, that some dog pursued Sir Charles, and that he died of fright in consequence?"- Следовательно, вы думаете, что на сэра Чарльза бросилась какая-то собака и он умер от страха?
"Have you any better explanation?"- Может быть, вы располагаете более достоверными сведениями?
"I have not come to any conclusion."- Нет, я еще не успел прийти к определенным выводам.
"Has Mr. Sherlock Holmes?"- А мистер Шерлок Холмс?
The words took away my breath for an instant but a glance at the placid face and steadfast eyes of my companion showed that no surprise was intended.На секунду у меня занялось дыхание от этих слов, но спокойное лицо и твердый взгляд моего собеседника говорили о том, что он и не думал застигнуть меня врасплох своим вопросом.
"It is useless for us to pretend that we do not know you, Dr Watson," said he.- Доктор Уотсон, зачем нам прикидываться, будто мы не знаем вас? - сказал он.
"The records of your detective have reached us here, and you could not celebrate him without being known yourself.- Слухи о знаменитом сыщике проникли и в наши края, а разве вы можете прославлять его, сами оставаясь в тени?
When Mortimer told me your name he could not deny your identity.Мортимер не стал отрицать, что вы и есть тот самый доктор Уотсон.
If you are here, then it follows that Mr. Sherlock Holmes is interesting himself in the matter, and I am naturally curious to know what view he may take."А если вы появились здесь, значит, мистер Шерлок Холмс заинтересовался этим делом, и мне, разумеется, любопытно знать его точку зрения.
"I am afraid that I cannot answer that question."- Увы, я не могу ответить на ваш вопрос.
"May I ask if he is going to honour us with a visit himsel?"- Тогда разрешите спросить: не удостоит ли он нас своим посещением?
"He cannot leave town at present.- Сейчас он не может уехать из Лондона.
He has other cases which engage his attention."У него есть другие дела.
"What a pity!- Какая жалость!
Перейти на страницу:

Все книги серии Повести о Шерлоке Холмсе

Знак четырех
Знак четырех

Действие знаменитой повести Артура Конан Дойла «Знак четырёх» крутится вокруг некоего ларца с сокровищами правителя индийского княжества Агры, похищенного некогда англичанином Джонатаном Смоллом и тремя туземцами во время боевых действий в Индии. Трудно сказать, знал ли Артур Конан Дойл подлинную подоплёку этого события или уж такова была сила его фантазии, что способна была порождать сюжеты, часто оказывавшиеся на поверку «почти подлинными», но очень похожая история с сокровищами восточного владыки и английскими солдатами случилась на самом деле. Совсем как в произведении автора, она долгие годы сохранялась в глубокой тайне и вышла наружу только осенью 1893 года, когда в городе Уодсворт скончался отставной солдат, долгое время прослуживший в колониях. Перед смертью он, призвав священника и полисмена, сделал официальное заявление о совершении им кражи. По словам умирающего, он, служа в пехотном полку, в 1885 году принимал участие в боевых действиях против войск короля Бирмы Тибо. После взятия города Мандалай, столицы Бирмы, этот солдат попал в отряд, который охранял королевский дворец…

Артур Конан Дойл , Артур Конан Дойль

Детективы / Классический детектив / Классические детективы

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика
Английский язык с Р. Э. Говардом
Английский язык с Р. Э. Говардом

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\"Метод чтения Ильи Франка\"Повести:Jewels of Gwahlur (Сокровища Гвалура)The Devil In Iron (Железный демон)Rogues In The House (Негодяи в доме)The Tower Of The Elephant (Башня Слона)

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука