Was it possible that it was Barrymore, after all, whom we had seen in the cab in Regent Street? | Неужели же мы видели Бэрримора в кэбе на Риджент-стрит? |
The beard might well have been the same. | Во всяком случае, борода была точно такая. |
The cabman had described a somewhat shorter man, but such an impression might easily have been erroneous. | Кэбмен говорил о человеке среднего роста, но это впечатление могло быть ошибочным. |
How could I settle the point forever? | Как же мне установить истину? |
Obviously the first thing to do was to see the Grimpen postmaster and find whether the test telegram had really been placed in Barrymore's own hands. | Прежде всего надо, конечно, повидать начальника почтовой конторы в Гримпене и узнать у него, была ли наша телеграмма передана Бэрримору в собственные руки. |
Be the answer what it might, I should at least have something to report to Sherlock Holmes. | И в том и в другом случае у меня, по крайней мере, будет что сообщить Шерлоку Холмсу. |
Sir Henry had numerous papers to examine after breakfast, so that the time was propitious for my excursion. | Сэр Генри занялся после завтрака просмотром деловых бумаг, и я вполне мог располагать своим временем. |
It was a pleasant walk of four miles along the edge of the moor, leading me at last to a small gray hamlet, in which two larger buildings, which proved to be the inn and the house of Dr. Mortimer, stood high above the rest. | Пройдя четыре мили по хорошей дороге вдоль болот, я вышел к маленькой, невзрачной деревушке, в которой мне прежде всего бросились в глаза два более солидных, чем остальные, строения - гостиница и дом доктора Мортимера. |
The postmaster, who was also the village grocer, had a clear recollection of the telegram. | Начальник почтовой конторы, оказавшийся также и здешним лавочником, запомнил нашу телеграмму. |
"Certainly, sir," said he, "I had the telegram delivered to Mr. Barrymore exactly as directed." | - Конечно, сэр, - сказал он, - я доставил ее мистеру Бэрримору, как и было указано. |
"Who delivered it?" | - А кто ее относил? |
"My boy here. | - Мой сынишка. |
James, you delivered that telegram to Mr. Barrymore at the Hall last week, did you not?" | Джеймс, ведь ты доставил телеграмму в Баскервиль-холл, мистеру Бэрримору? |
"Yes, father, I delivered it." | - Да, папа. |
"Into his own hands?" I asked. | - И вручил ему самому? - спросил я. |
"Well, he was up in the loft at the time, so that I could not put it into his own hands, but I gave it into Mrs. Barrymore's hands, and she promised to deliver it at once." | - Нет, мистер Бэрримор был где-то на чердаке, и я отдал телеграмму его жене, а она обещала тотчас же передать ему. |
"Did you see Mr. Barrymore?" | - А самого мистера Бэрримора ты видел? |
"No, sir; I tell you he was in the loft." | - Нет, сэр, я же говорю, что он был на чердаке. |
"If you didn't see him, how do you know he was in the loft?" | - Откуда же ты знаешь, где он был, если сам его не видел? |
"Well, surely his own wife ought to know where he is," said the postmaster testily. | - Ну, жена-то должна была знать, где он, -раздраженно сказал почтмейстер. |
"Didn't he get the telegram? | - Ведь телеграмма доставлена? |