Now we are fresh and well, so it is all cheerful once more." | А за ночь мы отдохнули, чувствуем себя прекрасно, и вокруг тоже повеселело. |
"And yet it was not entirely a question of imagination," I answered. | - Однако нельзя приписывать все только нашему настроению, - ответил я. |
"Did you, for example, happen to hear someone, a woman I think, sobbing in the night?" | - Скажите мне, например, неужели вы не слышали среди ночи чей-то плач, по-моему, женский? |
"That is curious, for I did when I was half asleep fancy that I heard something of the sort. | - А вы знаете, мне тоже почудилось что-то подобное сквозь дремоту. |
I waited quite a time, but there was no more of it, so I concluded that it was all a dream." | Я долго прислушивался и потом решил, что это было во сне. |
"I heard it distinctly, and I am sure that it was really the sob of a woman." | - Нет, я совершенно ясно все слышал и уверен, что плакала женщина. |
"We must ask about this right away." | - Надо сейчас же поговорить с Бэрримором. |
He rang the bell and asked Barrymore whether he could account for our experience. | Он вызвал дворецкого звонком и обратился к нему за разъяснениями. |
It seemed to me that the pallid features of the butler turned a shade paler still as he listened to his master's question. | Мне показалось, что бледное лицо Бэрримора побледнело еще больше, когда он услышал вопрос хозяина. |
"There are only two women in the house, Sir Henry," he answered. | - В доме всего две женщины, сэр Г енри, - ответил Бэрримор. |
"One is the scullery-maid, who sleeps in the other wing. The other is my wife, and I can answer for it that the sound could not have come from her." | - Одна из них судомойка, которая спит в другом крыле, вторая - моя жена, но я уверяю вас, что она не плакала. |
And yet he lied as he said it, for it chanced that after breakfast I met Mrs. Barrymore in the long corridor with the sun full upon her face. | И все же он сказал нам неправду, потому что после завтрака мне пришлось столкнуться с миссис Бэрримор в коридоре, на ярком свету. |
She was a large, impassive, heavy-featured woman with a stern set expression of mouth. | Я увидел высокую, очень спокойно державшуюся женщину с крупными чертами лица и со строго сжатыми губами. |
But her telltale eyes were red and glanced at me from between swollen lids. | Но глаза - красные, с припухшими веками, -выдали ее. |
It was she, then, who wept in the night, and if she did so her husband must know it. | Значит, она-то и плакала ночью, а если так, муж не мог не знать об этом. |
Yet he had taken the obvious risk of discovery in declaring that it was not so. | И все же он шел даже на то, что его могут уличить во лжи. |
Why had he done this? | Зачем? |
And why did she weep so bitterly? | И почему она так горько рыдала? |
Already round this pale-faced, handsome, black-bearded man there was gathering an atmosphere of mystery and of gloom. | Чем-то таинственным и мрачным веяло от этого бледного благообразного человека с черной бородой. |
It was he who had been the first to discover the body of Sir Charles, and we had only his word for all the circumstances which led up to the old man's death. | Он первый обнаружил тело сэра Чарльза, и обстоятельства смерти старика Баскервиля были известны нам только с его слов. |