My wife and I will be happy, Sir Henry, to stay with you until you have made your fresh arrangements, but you will understand that under the new conditions this house will require a considerable staff." | Мы с женой будем счастливы, сэр Генри, остаться здесь на первых порах, но ведь при новых порядках вам потребуется большой штат. |
"What new conditions?" | - При каких новых порядках? |
"I only meant, sir, that Sir Charles led a very retired life, and we were able to look after his wants. You would, naturally, wish to have more company, and so you will need changes in your household." | - Я хочу сказать, что сэр Чарльз вел уединенный образ жизни и мы вдвоем вполне могли обслужить его, а вы, сэр, вероятно, будете жить более широко, и вам придется налаживать все по-новому. |
"Do you mean that your wife and you wish to leave?" | - Значит, вы с женой хотите получить расчет? |
"Only when it is quite convenient to you, sir." | - Если только это не причинит вам каких-либо неудобств, сэр. |
"But your family have been with us for several generations, have they not? | - Но ведь ваши предки в течение нескольких поколений жили в Баскервиль-холле. |
I should be sorry to begin my life here by breaking an old family connection." | Мне бы очень не хотелось с первых же своих шагов здесь порывать старые семейные связи. |
I seemed to discern some signs of emotion upon the butler's white face. | Я подметил следы волнения на бледном лице дворецкого. |
"I feel that also, sir, and so does my wife. | - Нам с женой это тоже не легко, сэр. |
But to tell the truth, sir, we were both very much attached to Sir Charles and his death gave us a shock and made these surroundings very painful to us. | Но, сказать вам правду, мы были очень привязаны к сэру Чарльзу и до сих пор никак не оправимся после его смерти. Нам тяжело здесь оставаться. |
I fear that we shall never again be easy in our minds at Baskerville Hall." | Мы уже не можем чувствовать себя в Баскервиль-холле, как прежде. |
"But what do you intend to do?" | - Что же вы собираетесь предпринять? |
"I have no doubt, sir, that we shall succeed in establishing ourselves in some business. | - Я надеюсь, сэр, что нам удастся наладить какое-нибудь дело. |
Sir Charles's generosity has given us the means to do so. | Ведь сэр Чарльз не оставил нас своей щедростью... |
And now, sir, perhaps I had best show you to your rooms." | А теперь разрешите показать вам ваши комнаты. |
A square balustraded gallery ran round the top of the old hall, approached by a double stair. | Верх старинного холла был обведен галереей с перилами, на которую вела двухпролетная лестница. |
From this central point two long corridors extended the whole length of the building, from which all the bedrooms opened. | Оттуда вдоль всего здания тянулись два длинных коридора, куда выходили все спальни. |
My own was in the same wing as Baskerville's and almost next door to it. | Моя была в одном крыле со спальней Баскервиля, почти дверь в дверь. |