Читаем Собака Баскервилей полностью

Baskerville shuddered as he looked up the long, dark drive to where the house glimmered like a ghost at the farther end.Баскервиль содрогнулся, глядя в длинный темный прогал аллеи, в конце которого виднелись призрачные очертания дома.
"Was it here?" he asked in a low voice.- Это случилось здесь? - тихо спросил он.
"No, no, the yew alley is on the other side."- Нет, нет, в тисовой аллее, она с другой стороны.
The young heir glanced round with a gloomy face.Молодой наследник бросил вокруг себя хмурый взгляд.
"It's no wonder my uncle felt as if trouble were coming on him in such a place as this," said he.- Меня нисколько не удивляет, что, живя здесь, дядя все время ждал какой-то беды, - сказал он.
"It's enough to scare any man.- Тут кого угодно возьмет страх.
I'll have a row of electric lamps up here inside of six months, and you won't know it again, with a thousand candle-power Swan and Edison right here in front of the hall door."Подождите, не пройдет и полугода, как я проведу сюда электричество, и вы не узнаете этих мест! У входа будут гореть фонари Эдисона и Свана[9] по тысяче свечей каждый.
The avenue opened into a broad expanse of turf, and the house lay before us.За аллеей открывался широкий газон, и, обогнув его, мы подъехали к дому.
In the fading light I could see that the centre was a heavy block of building from which a porch projected.В сумерках я мог разглядеть лишь массивный фасад и террасу.
The whole front was draped in ivy, with a patch clipped bare here and there where a window or a coat of arms broke through the dark veil.Все было сплошь увито плющом, оставлявшим открытыми только оконные амбразуры да овалы гербов.
From this central block rose the twin towers, ancient, crenellated, and pierced with many loopholes.Две старинные зубчатые башни с бойницами поднимались над этой частью здания.
To right and left of the turrets were more modern wings of black granite.Справа и слева к ним примыкали два крыла из черного гранита, позднейшей пристройки.
A dull light shone through heavy mullioned windows, and from the high chimneys which rose from the steep, high-angled roof there sprang a single black column of smoke.Сквозь окна со множеством переплетов на газон лился неяркий свет, над крутой остроконечной крышей с высокими трубами вставал столб темного дыма.
"Welcome, Sir Henry!- Добро пожаловать, сэр Генри!
Welcome to Baskerville Hall!"Добро пожаловать в Баскервиль-холл!
A tall man had stepped from the shadow of the porch to open the door of the wagonette.Высокий человек выступил из тени, падавшей от террасы, и открыл дверцу коляски.
The figure of a woman was silhouetted against the yellow light of the hall.В освещенных дверях холла показался силуэт женщины.
She came out and helped the man to hand down our bags.Она тоже подошла к нам и помогла мужчине снять наши чемоданы.
"You don't mind my driving straight home, Sir Henry?" said Dr. Mortimer.- Сэр Генри, вы не будете возражать, если я поеду прямо домой? - сказал доктор Мортимер.
"My wife is expecting me."- Меня ждет жена.
"Surely you will stay and have some dinner?"- Останьтесь, пообедайте с нами!
"No, I must go.- Нет, право, не могу.
Перейти на страницу:

Все книги серии Повести о Шерлоке Холмсе

Знак четырех
Знак четырех

Действие знаменитой повести Артура Конан Дойла «Знак четырёх» крутится вокруг некоего ларца с сокровищами правителя индийского княжества Агры, похищенного некогда англичанином Джонатаном Смоллом и тремя туземцами во время боевых действий в Индии. Трудно сказать, знал ли Артур Конан Дойл подлинную подоплёку этого события или уж такова была сила его фантазии, что способна была порождать сюжеты, часто оказывавшиеся на поверку «почти подлинными», но очень похожая история с сокровищами восточного владыки и английскими солдатами случилась на самом деле. Совсем как в произведении автора, она долгие годы сохранялась в глубокой тайне и вышла наружу только осенью 1893 года, когда в городе Уодсворт скончался отставной солдат, долгое время прослуживший в колониях. Перед смертью он, призвав священника и полисмена, сделал официальное заявление о совершении им кражи. По словам умирающего, он, служа в пехотном полку, в 1885 году принимал участие в боевых действиях против войск короля Бирмы Тибо. После взятия города Мандалай, столицы Бирмы, этот солдат попал в отряд, который охранял королевский дворец…

Артур Конан Дойл , Артур Конан Дойль

Детективы / Классический детектив / Классические детективы

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика
Английский язык с Р. Э. Говардом
Английский язык с Р. Э. Говардом

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\"Метод чтения Ильи Франка\"Повести:Jewels of Gwahlur (Сокровища Гвалура)The Devil In Iron (Железный демон)Rogues In The House (Негодяи в доме)The Tower Of The Elephant (Башня Слона)

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука