I shall probably find some work awaiting me. | Дел, вероятно, тоже много накопилось. |
I would stay to show you over the house, but Barrymore will be a better guide than I. | Я бы с удовольствием сам показал вам дом, но Бэрримор сделает это лучше меня - он прекрасный гид. |
Good-bye, and never hesitate night or day to send for me if I can be of service." | Всего хорошего! И помните: когда бы я вам ни понадобился, днем или ночью, не стесняйтесь посылать за мной. |
The wheels died away down the drive while Sir Henry and I turned into the hall, and the door clanged heavily behind us. | Стук колес постепенно замер в глубине аллеи; тяжелая дверь захлопнулась за нами. |
It was a fine apartment in which we found ourselves, large, lofty, and heavily raftered with huge baulks of age-blackened oak. | Холл, в котором мы очутились, был очень красив - просторный, высокий, с массивными стропилами из потемневшего от времени дуба. |
In the great old-fashioned fireplace behind the high iron dogs a log-fire crackled and snapped. | В старинном камине с чугунной решеткой для дров потрескивали и шипели поленья. |
Sir Henry and I held out our hands to it, for we were numb from our long drive. | Продрогнув после долгой езды, мы с сэром Г енри протянули руки к огню. |
Then we gazed round us at the high, thin window of old stained glass, the oak panelling, the stags' heads, the coats of arms upon the walls, all dim and sombre in the subdued light of the central lamp. | Потом стали разглядывать дубовую обшивку холла, высокое, узкое окно с цветными стеклами, оленьи головы и гербы на стенах, смутно видневшиеся в неярком свете люстры. |
"It's just as I imagined it," said Sir Henry. | - Я именно так и представлял себе все это, -сказал сэр Генри. |
"Is it not the very picture of an old family home? | - Настоящее родовое гнездо, правда? |
To think that this should be the same hall in which for five hundred years my people have lived. | Подумать только - ведь мои предки жили в этом самом доме в течение пяти веков! |
It strikes me solemn to think of it." | Как вспомнишь об этом, так невольно настраиваешься на торжественный лад. |
I saw his dark face lit up with a boyish enthusiasm as he gazed about him. | Его смуглое лицо горело ребяческим восторгом. |
The light beat upon him where he stood, but long shadows trailed down the walls and hung like a black canopy above him. | Он стоял в круге света, падавшего от люстры, а длинные тени ложились по стенам и черным пологом сгущались над ним. |
Barrymore had returned from taking our luggage to our rooms. He stood in front of us now with the subdued manner of a well-trained servant. | Бэрримор разнес наши чемоданы по комнатам и, вернувшись, почтительно склонился перед нами, как и подобало хорошо вышколенному слуге. |
He was a remarkable-looking man, tall, handsome, with a square black beard and pale, distinguished features. | Наружность у него была незаурядная - высокий, представительный, с окладистой черной бородой, оттенявшей бледное благообразное лицо. |
"Would you wish dinner to be served at once, sir?" | - Прикажете подавать обед, сэр? |
"Is it ready?" | - А готово? |
"In a very few minutes, sir. | - Через несколько минут, сэр. |
You will find hot water in your rooms. | Горячая вода у вас в комнатах. |