Somewhere there, on that desolate plain, was lurking this fiendish man, hiding in a burrow like a wild beast, his heart full of malignancy against the whole race which had cast him out. | Где-то там, на унылой глади этих болот, дьявол в образе человеческом, точно дикий зверь, отлеживался в норе, лелея в сердце ненависть к людям, которые изгнали его из своего общества. |
It needed but this to complete the grim suggestiveness of the barren waste, the chilling wind, and the darkling sky. | Лишь этого не хватало, чтобы усугубить то мрачное, что таилось в голой пустыне, расстилавшейся перед нами, в порывистом ветре и темнеющем небе. |
Even Baskerville fell silent and pulled his overcoat more closely around him. | Даже Баскервиль умолк и плотнее запахнул на себе пальто. |
We had left the fertile country behind and beneath us. | Плодородные места остались позади и ниже нас. |
We looked back on it now, the slanting rays of a low sun turning the streams to threads of gold and glowing on the red earth new turned by the plough and the broad tangle of the woodlands. | Мы оглянулись - лучи заходящего солнца превращали бегущие ручейки в золотые ленты, горели на поднятой плугом земле и густой чаще кустарника. |
The road in front of us grew bleaker and wilder over huge russet and olive slopes, sprinkled with giant boulders. | Дорога, пересекающая красновато-оливковые перевалы с огромными валунами, становилась все запущеннее и суровее. |
Now and then we passed a moorland cottage, walled and roofed with stone, with no creeper to break its harsh outline. | Время от времени перед нами вырастали обнесенные каменными оградами коттеджи, скупые очертания которых не были скрашены даже плющом. |
Suddenly we looked down into a cuplike depression, patched with stunted oaks and fus which had been twisted and bent by the fury of years of storm. | А потом глазам нашим предстала похожая на глубокую чашу долина с чахлыми дубами и соснами, искореженными и погнутыми ветром, бушующим здесь спокон веков. |
Two high, narrow towers rose over the trees. | Над деревьями поднимались две высокие, узкие башни. |
The driver pointed with his whip. | Наш возница показал на них кнутом. |
"Baskerville Hall," said he. | - Баскервиль-холл, - сказал он. |
Its master had risen and was staring with flushed cheeks and shining eyes. | Хозяин поместья встал в коляске во весь рост - щеки у него раскраснелись, в глазах вспыхнул огонь. |
A few minutes later we had reached the lodgegates, a maze of fantastic tracery in wrought iron, with weather-bitten pillars on either side, blotched with lichens, and summounted by the boars' heads of the Baskervilles. | Через несколько минут мы подъехали к узорным чугунным воротам с двумя обомшелыми колоннами, которые увенчивались кабаньими головами - гербом Баскервилей. |
The lodge was a ruin of black granite and bared ribs of rafters, but facing it was a new building, half constructed, the first fruit of Sir Charles's South African gold. | Каменный домик привратника был ветхий, с обнажившимися стропилами, но перед ним стояло новое, еще не законченное строение -первый плод, принесенный южноафриканским золотом сэра Чарльза. |
Through the gateway we passed into the avenue, where the wheels were again hushed amid the leaves, and the old trees shot their branches in a sombre tunnel.over our heads. | За воротами шли два ряда высоких старых деревьев; их ветви смыкались сумрачным сводом у нес над головой. Стук колес снова потонул в шорохе листьев. |