These rooms appeared to be much more modern than the central part of the house, and the bright paper and numerous candles did something to remove the sombre impression which our arrival had left upon my mind. | Эти комнаты оказались более современными, чем центральная часть дома, а светлые обои и множество зажженных свечей сразу же смягчили тяжелое впечатление, которое создалось у меня по приезде в Баскервиль-холл. |
But the dining-room which opened out of the hall was a place of shadow and gloom. | Однако столовая в нижнем этаже поразила нас своим сумрачным видом. |
It was a long chamber with a step separating the dais where the family sat from the lower portion reserved for their dependents. | Это была длинная комната с помостом для хозяйского стола, отделенным одной ступенькой от той ее части, где полагалось сидеть лицам низшего звания. |
At one end a minstrel's gallery overlooked it. | В дальнем конце были хоры для менестрелей. |
Black beams shot across above our heads, with a smoke-darkened ceiling beyond them. | Высоко у нас над головой чернели огромные балки, за которыми виднелся закопченный потолок. |
With rows of flaring torches to light it up, and the colour and rude hilarity of an old-time banquet, it might have softened; but now, when two blackclothed gentlemen sat in the little circle of light thrown by a shaded lamp, one's voice became hushed and one's spirit subdued. | Очень может быть, что пылающие факелы, красочность и буйное веселье стародавних пиров смягчали мрачность этой комнаты, но сейчас, когда в ней под единственной лампой с абажуром сидели два джентльмена, одетые во все черное, их голоса звучали приглушенно, и настроение у них было несколько пониженное. |
A dim line of ancestors, in every variety of dress, from the Elizabethan knight to the buck of the Regency, stared down upon us and daunted us by their silent company. | Длинная вереница предков в самых разнообразных костюмах - начиная с вельможи эпохи королевы Елизаветы и кончая щеголем времен Регентства - взирали на нас со стен, удручая своим молчанием. |
We talked little, and I for one was glad when the meal was over and we were able to retire into the modern billiard-room and smoke a cigarette. | Разговор за столом как-то не клеился, и я почувствовал облегчение, когда, закончив обед, мы перешли курить в бильярдную - комнату вполне современную. |
"My word, it isn't a very cheerful place," said Sir Henry. | - Что и говорить, обстановка не из веселых, -сказал сэр Генри. |
"I suppose one can tone down to it, but I feel a bit out of the picture at present. | - Ко всему этому, конечно, можно притерпеться, но сейчас я чувствую себя не в своей тарелке. |
I don't wonder that my uncle got a little jumpy if he lived all alone in such a house as this. | Неудивительно, что мой дядюшка нервничал, живя один в таком доме. |
However, if it suits you, we will retire early to-night, and perhaps things may seem more cheerful in the morning." | Ну что ж, давайте, пожалуй, разойдемся. Может быть, утром нам покажется здесь не так уж уныло. |
I drew aside my curtains before I went to bed and looked out from my window. | Прежде чем лечь спать, я открыл штору и посмотрел в окно. |
It opened upon the grassy space which lay in front of the hall door. | Оно выходило на газон перед парадной дверью. |
Beyond, two copses of trees moaned and swung in a rising wind. | За газоном, раскачиваясь на ветру, стонали высокие деревья. |