If there is any mistake it is for Mr. Barrymore himself to complain." | А если произошла какая-то ошибка, пусть мистер Бэрримор сам пожалуется. |
It seemed hopeless to pursue the inquiry any farther, but it was clear that in spite of Holmes's ruse we had no proof that Barrymore had not been in London all the time. | Продолжать расспросы было бессмысленно, но мне стало ясно, что хитрая уловка Холмса ни к чему не привела и мы так и не узнаем, уезжал Бэрримор в Лондон или нет. |
Suppose that it were so - suppose that the same man had been the last who had seen Sir Charles alive, and the first to dog the new heir when he returned to England. | Допустим, что уезжал. Допустим, что он -последний, кто видел сэра Чарльза в живых, -первый выследил его наследника, как только тот приехал в Англию. |
What then? | Что из этого следует? |
Was he the agent of others or had he some sinister design of his own? | Действует ли Бэрримор по чьему-то наущению, или у него есть свои собственные коварные планы? |
What interest could he have in persecuting the Baskerville family? | Какой ему смысл преследовать Баскервилей? |
I thought of the strange warning clipped out of the leading article of the Times. | Я вспомнил странное предостережение, составленное из газетных вырезок. |
Was that his work or was it possibly the doing of someone who was bent upon counteracting his schemes? | Неужели это дело рук Бэрримора? А может быть, оно послано кем-то другим, кто старается помешать ему? |
The only conceivable motive was that which had been suggested by Sir Henry, that if the family could be scared away a comfortable and permanent home would be secured for the Barrymores. | Единственное правдоподобное объяснение дал всему этому сэр Генри, сказав, что если Баскервилей удастся отпугнуть от родового поместья, то чета Бэрриморов обеспечит себе безмятежное существование до конца дней своих. |
But surely such an explanation as that would be quite inadequate to account for the deep and subtle scheming which seemed to be weaving an invisible net round the young baronet. | Но разве это в какой-то мере оправдывает ту глубокую и тонкую интригу, которая невидимой сетью оплетает молодого баронета? |
Holmes himself had said that no more complex case had come to him in all the long series of his sensational investigations. | Холмс сам признал, что среди всех его сенсационных расследований это дело наиболее запутанное и сложное. |
I prayed, as I walked back along the gray, lonely road, that my friend might soon be freed from his preoccupations and able to come down to take this heavy burden of responsibility from my shoulders. | Возвращаясь безлюдной, сумрачной дорогой, я молил бога, чтобы мой друг освободился как можно скорее и, приехав сюда, снял с меня тяжелую ответственность. |
Suddenly my thoughts were interrupted by the sound of running feet behind me and by a voice which called me by name. | Мои размышления были внезапно прерваны звуком быстрых шагов позади. Чей-то голос окликнул меня по имени. |
I turned, expecting to see Dr. Mortimer, but to my surprise it was a stranger who was pursuing me. He was a small, slim, clean-shaven, prim-faced man, flaxen-haired and leanjawed, between thirty and forty years of age, dressed in a gray suit and wearing a straw hat. | Я оглянулся, ожидая увидеть доктора Мортимера, но, к моему удивлению, за мной спешил какой-то невысокий, худощавый блондин лет тридцати пяти - сорока, с чисто выбритой, несколько постной физиономией и узким длинным подбородком. На нем был серый костюм и соломенная шляпа. |