Читаем Собака Баскервилей полностью

A tin box for botanical specimens hung over his shoulder and he carried a green butterfly-net in one of his hands.Через плечо у него висела жестяная ботаническая коробка, а в руках он держал зеленый сачок для ловли бабочек.
"You will, I am sure, excuse my presumption, Dr. Watson," said he as he came panting up to where I stood.- Простите мне мою смелость, доктор Уотсон, -еще не отдышавшись как следует, заговорил незнакомец.
"Here on the moor we are homely folk and do not wait for formal introductions.- Мы здесь народ нецеремонный и не дожидаемся официальных представлений.
You may possibly have heard my name from our mutual friend, Mortimer.Вы, может быть, слышали обо мне от нашего общего друга, Мортимера.
I am Stapleton, of Merripit House."Я Стэплтон из Меррипит-хаус.
"Your net and box would have told me as much," said I, "for I knew that Mr. Stapleton was a naturalist.- Вас нетрудно узнать по коробке и сачку, - сказал я, так как мне было известно, что мистер Стэплтон натуралист.
But how did you know me?"- Но как вы-то догадались, кто я такой?
"I have been calling on Mortimer, and he pointed you out to me from the window of his surgery as you passed.- Я сидел у Мортимера, и он показал мне вас из окна своей приемной, когда вы проходили мимо.
As our road lay the same way I thought that I would overtake you and introduce myself.Нам с вами по дороге, и я решил догнать вас и представиться вам самолично.
I trust that Sir Henry is none the worse for his journey?"Надеюсь, сэр Генри не очень утомился после долгого путешествия?
"He is very well, thank you."- Нет, он хорошо себя чувствует, благодарю вас.
"We were all rather afraid that after the sad death of Sir Charles the new baronet might refuse to live here.- Мы все боялись, что после печальной кончины сэра Чарльза новый баронет не захочет жить здесь.
It is asking much of a wealthy man to come down and bury himself in a place of this kind, but I need not tell you that it means a very great deal to the countryside.Трудно требовать от состоятельного человека, чтобы он заживо похоронил себя в такой глуши, но ведь вы сами понимаете, как много будет значить его присутствие для всей нашей округи.
Sir Henry has, I suppose, no superstitious fears in the matter?"Я полагаю, эта история не внушила сэру Генри суеверного страха?
"I do not think that it is likely."- Нет, не думаю.
"Of course you know the legend of the fiend dog which haunts the family?"- Вы, конечно, знаете легенду про чудовищную собаку, которая будто бы преследует род Баскервилей.
"I have heard it."- Да, знаю.
"It is extraordinary how credulous the peasants are about here!- До чего же здешние фермеры суеверный народ! Просто поразительно!
Any number of them are ready to swear that they have seen such a creature upon the moor."Ведь они чуть ли не все готовы поклясться, что видели на болотах это чудовище.
He spoke with a smile, but I seemed to read in his eyes that he took the matter more seriously.- Стэплтон говорил с улыбкой, но я прочел в его глазах, что он относится к своим словам гораздо серьезнее.
Перейти на страницу:

Все книги серии Повести о Шерлоке Холмсе

Знак четырех
Знак четырех

Действие знаменитой повести Артура Конан Дойла «Знак четырёх» крутится вокруг некоего ларца с сокровищами правителя индийского княжества Агры, похищенного некогда англичанином Джонатаном Смоллом и тремя туземцами во время боевых действий в Индии. Трудно сказать, знал ли Артур Конан Дойл подлинную подоплёку этого события или уж такова была сила его фантазии, что способна была порождать сюжеты, часто оказывавшиеся на поверку «почти подлинными», но очень похожая история с сокровищами восточного владыки и английскими солдатами случилась на самом деле. Совсем как в произведении автора, она долгие годы сохранялась в глубокой тайне и вышла наружу только осенью 1893 года, когда в городе Уодсворт скончался отставной солдат, долгое время прослуживший в колониях. Перед смертью он, призвав священника и полисмена, сделал официальное заявление о совершении им кражи. По словам умирающего, он, служа в пехотном полку, в 1885 году принимал участие в боевых действиях против войск короля Бирмы Тибо. После взятия города Мандалай, столицы Бирмы, этот солдат попал в отряд, который охранял королевский дворец…

Артур Конан Дойл , Артур Конан Дойль

Детективы / Классический детектив / Классические детективы

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика
Английский язык с Р. Э. Говардом
Английский язык с Р. Э. Говардом

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\"Метод чтения Ильи Франка\"Повести:Jewels of Gwahlur (Сокровища Гвалура)The Devil In Iron (Железный демон)Rogues In The House (Негодяи в доме)The Tower Of The Elephant (Башня Слона)

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука