He might throw some light on that which is so dark to us. | Он мог бы пролить свет на то, что скрывается во тьме для всех нас. |
But as to your own researches, if there is any possible way in which I can be of service to you I trust that you will command me. | Но вы тоже ведете расследование, доктор Уотсон, и если я в состоянии хоть чем-нибудь содействовать вам, располагайте мной как угодно. |
If I had any indication of the nature of your suspicions or how you propose to investigate the case, I might perhaps even now give you some aid or advice." | Мне было бы достаточно одного намека, кого вы подозреваете, как намерены приступить к делу, и, может статься, я уже сейчас помог бы вам советом или указанием. |
"I assure you that I am simply here upon a visit to my friend, Sir Henry, and that I need no help of any kind." | - Уверяю вас, я просто приехал погостить у своего друга, сэра Генри, и никакой помощи мне не нужно. |
"Excellent!" said Stapleton. | - Великолепно! - воскликнул Стэплтон. |
"You are perfectly right to be wary and discreet. | - Вы поступаете совершенно правильно: осторожность прежде всего! |
I am justly reproved for what I feel was an unjustifiable intrusion, and I promise you that I will not mention the matter again." | Я вполне заслужил такую отповедь за свою навязчивость и обещаю вам больше не касаться этого вопроса. |
We had come to a point where a narrow grassy path struck off from the road and wound away across the moor. | Мы подошли к тому месту, где справа от дороги начиналась заросшая тропинка, узкой лентой вьющаяся среди болот. |
A steep, boulder-sprinkled hill lay upon the right which had in bygone days been cut into a granite quarry. | Левее стоял крутой, усеянный валунами холм, на котором в древние времена велись разработки гранита. |
The face which was turned towards us formed a dark cliff, with ferns and brambles growing in its niches. | Обращенная к нам сторона этого холма представляла собой отвесный откос, густо заросший папоротником и ежевикой. |
From over a distant rise there floated a gray plume of smoke. | Вдали, на горизонте, поднимались серые клубы дыма. |
"A moderate walk along this moor-path brings us to Merripit House," said he. | - По этой тропинке отсюда не так уж далеко до Меррипит-хаус, - сказал Стэплтон. |
"Perhaps you will spare an hour that I may have the pleasure of introducing you to my sister." | - Пожертвуйте часом времени, и я буду иметь удовольствие представить вас своей сестре. |
My first thought was that I should be by Sir Henry's side. But then I remembered the pile of papers and bills with which his study table was littered. | В первую минуту я подумал, что мне следует быть возле сэра Г енри, но потом вспомнил счета и бумаги, грудой лежавшие у него на столе. |
It was certain that I could not help with those. | Уж тут я ничем не мог ему помочь. |
And Holmes had expressly said that I should study the neighbours upon the moor. | А Холмс просил меня познакомиться с людьми, живущими по соседству с Баскервиль-холлом. |
I accepted Stapleton's invitation, and we turned together down the path. | Я принял приглашение Стэплтона, и мы свернули вправо. |
"It is a wonderful place, the moor," said he, looking round over the undulating downs, long green rollers, with crests of jagged granite foaming up into fantastic surges. | - Замечательные здесь места! - сказал он, глядя на волнистую линию зеленых холмов, над которыми морскими валами поднимались фантастические очертания гранитной гряды. |