– Да, он будет действовать с ещё большей осторожностью или же решится на какой-нибудь отчаянный шаг. Как и большинство незаурядных преступников, Стэплтон, вероятно, слишком полагается на свою хитрость и воображает, что обвёл нас вокруг пальца.
– Почему же вы не хотите арестовать его?
– Мой дорогой Ватсон! Вы человек действия. Ваши инстинкты толкают вас на самые решительные меры. Ну хорошо, допустим, что ночью он будет арестован. А что это даст нам? Мы ничего не сможем доказать. Вот в чём дьявольская хитрость этого замысла! Если б пособником Стэплтона был человек, мы бы раздобыли кое-какие улики, но попробуйте вытащить на свет божий огромного пса! Разве это поможет нам затянуть петлю на шее его хозяина?
– Но ведь состав преступления налицо?
– Ничего подобного! Всё это одни догадки и предположения. Нас поднимут на смех в суде, если мы явимся туда с такой фантастической историей и подкрепим её такими уликами.
– А сэр Чарльз?
– Найден мёртвым, следов насильственной смерти не обнаружено. Мы-то с вами знаем, что он умер от страха, и знаем, что его напугало. Но как убедить в этом тех двенадцать тупиц, которые будут присяжными заседателями? На чём основано предположение, что тут замешана какая-то собака? Где следы её укусов? Мы с вами опять-таки знаем, что собаки не кусают мёртвых и что сэр Чарльз умер до того, как она на него кинулась. Но ведь это надо доказать, а доказывать нам нечем.
– Ну а сегодняшняя ночь?
– Она ничего особенного не дала. Прямой связи между собакой и гибелью каторжника всё-таки нет. Никто этой собаки не видел. Правда, мы её слышали, но у нас нет доказательств, что она гналась за каторжником. Полное отсутствие мотивировки! Нет, друг мой, факт остаётся фактом: состав преступления мы установить ещё не можем, но, чтобы сделать это, стоит пойти на любой риск.
– Что же вы намерены предпринять?
– Я возлагаю большие надежды на миссис Лору Лайонс. Когда истинное положение дел станет ей известно, она окажет нам серьёзную помощь. Кроме того, у меня есть и другой план. Но не надо загадывать вперёд, хотя я всё-таки надеюсь, что завтра победа будет за мной.
Больше мне ничего не удалось выведать от Холмса, и до самых ворот Баскервиль-холла он шёл молча, погружённый в свои думы.
– Вы зайдёте?
– Да. Теперь уже не имеет смысла скрываться. Но ещё одно слово, Ватсон. Не говорите сэру Генри о собаке. Пусть приписывает смерть Селдена тем же причинам, которые старался подсказать нам Стэплтон. Так ему будет легче перенести то испытание, что ждёт его завтра, когда он пойдёт обедать в Меррипит-хаус, если я правильно цитирую ваш последний отчёт.
– Но меня тоже туда звали.
– Тогда вам надо отказаться от приглашения. Пусть идёт один, это легко устроить… Ну-с, так. К обеду мы, наверно, опоздали, но к ужину пришли в самый раз.
Глава ХIII
Сети расставлены
Сэр Генри не столько удивился, сколько обрадовался своему новому гостю, так как был уверен, что, узнав о событиях последних дней, Шерлок Холмс не усидит в Лондоне. Тем не менее баронет изумлённо поднял брови, когда выяснилось, что мой друг явился без багажа и даже не даёт себе труда объяснить его отсутствие. Холмса тут же снабдили всем необходимым, и за поздним ужином мы поведали баронету ту часть своих приключений, которую ему следовало знать. Но до этого мне пришлось выполнить одну тяжёлую обязанность – сообщить Бэрримору и его жене о гибели Селдена. Лакей принял это известие с нескрываемым чувством облегчения, но миссис Бэрримор горько плакала, закрыв лицо передником. В глазах всего мира этот Селден был преступником, чем-то средним между дьяволом и зверем, а она по-прежнему видела в нём озорного мальчугана, ребёнка, цеплявшегося в детстве за её руку. Поистине чудовищем должен быть человек, если не найдётся женщины, которая оплачет его смерть!
– С тех пор как вы уехали, Ватсон, я всё сижу дома и пропадаю с тоски, – сказал баронет. – Надеюсь, такое послушание мне зачтётся? Если б не данное вам слово не выходить на болота, я бы провёл вечер гораздо веселее, потому что Стэплтон прислал мне записку с приглашением.
– Да, вы провели бы вечер гораздо веселее, я в этом не сомневаюсь, – сухо сказал Холмс. – Кстати, вы, вероятно, не цените, что, глядя на человека со сломанной шеей, мы оплакивали вас?
Сэр Генри широко открыл глаза.
– Это почему же?
– Потому что злосчастный каторжник был в костюме с вашего плеча. Он получил его от Бэрримора, у которого могут быть из-за этого серьёзные неприятности с полицией.
– Нет, вряд ли. Насколько я помню, там не было никаких меток.
– Ну что ж, его счастье, да и ваше тоже, поскольку вы все замешаны в противозаконных деяниях. В сущности говоря, мне как добросовестному сыщику следовало бы немедленно арестовать всю вашу компанию. Обличающим документом могут послужить письма Ватсона.
– Расскажите лучше как обстоит наше дело? – спросил баронет. – Удалось ли вам разобраться в этой путанице? Мы с Ватсоном с чем приехали, с тем и сидим, – ничего не разузнали.