Читаем Собака Баскервилей полностью

– Значит, это и есть наш противник? Значит, он и выслеживал нас в Лондоне?

– Да, так я разгадал эту загадку.

– А предостережение… Его прислала она?

– Совершенно верно.

Из мрака, в котором я так долго блуждал, выступили наполовину увиденные, наполовину угаданные мною очертания чудовищного злодейства.

– Неужели это верно, Холмс? Откуда вы узнали, что она его жена?

– В первую свою встречу с вами Стэплтон настолько увлёкся, что поведал вам часть своей биографии, о чём, вероятно, не перестаёт жалеть до сих пор. А ведь отыскать учителя – самое простое дело. На этот предмет существуют школьные агентства, которые дадут вам сведения о любом лице, связанном с этой профессией. Я навёл справки и вскоре узнал, что действительно в одной школе разыгрались очень неприятные события и что директор её – фамилия у него была другая – скрылся вместе с женой. Все их приметы совпадали в точности. А когда мне стало известно его увлечение энтомологией, тут уж я совсем перестал сомневаться.

Тьма, окутывавшая меня, мало-помалу начинала редеть, но многое ещё оставалось в тени.

– Если эта женщина его жена, то при чём тут миссис Лора Лайонс? – спросил я.

– Это один из пунктов, на который вы сами пролили некоторый свет. После вашей поездки в Кумб-Треси многое стало ясным. Я, например, не знал, что миссис Лайонс хочет развестись с мужем. Она, вероятно, рассчитывает на брак со Стэплтоном – ведь ей невдомёк, что он женат.

– А когда она узнает правду?

– Тогда эта леди может оказаться весьма полезной для нас. Нам обоим нужно завтра же повидать её. А теперь, Ватсон, как вы думаете, не пора ли вам вернуться к своим обязанностям? Ваше место в Баскервиль-холле.

Последние красные отблески заката погасли на западе, и на болота спустилась ночь. В лиловатом небе слабо мерцали редкие звёзды.

– Ещё один, последний, вопрос, Холмс, – сказал я вставая. – Нам нечего скрывать друг от друга. Что всё это значит? К чему он ведёт?

Холмс ответил мне глухим голосом:

– К убийству, Ватсон… хладнокровно обдуманному убийству. Не допытывайтесь о подробностях. Стэплтон затягивает в свои сети сэра Генри, а я затягиваю его самого. Он почти у меня в руках, с вашей помощью. Теперь нам угрожает только одна опасность: он может нанести удар первым. Ещё день, самое большее два, и у меня всё будет готово, а до тех пор берегите сэра Генри, как любящая мать бережёт больного ребёнка. Ваше отсутствие сегодня вполне простительно, и всё же я бы, пожалуй, предпочёл, чтобы вы не оставляли его… Слышите?

Страшный, протяжный вопль, полный ужаса и муки, пронёсся над безмолвными болотами. Я слушал его и чувствовал, как у меня стынет кровь в жилах.

– Боже мой! Что это? Что это такое?

Холмс вскочил с места, и его высокая фигура заслонила от меня вход в пещеру. Он стал там, пригнувшись, вытянув шею, напряжённо вглядываясь в темноту, и только успел бросить мне шёпотом:

– Тише! Тише!

Этот крик, поразивший нас своей пронзительностью, шёл из глубины беспросветно тёмных болот. Но вот он послышался ближе, явственнее…

– Где это? – шепнул Холмс, и по тому, как дрогнул у него голос – у него, у человека с железными нервами! – я понял, что этот вопль проник ему в самую душу. – Где кричат, Ватсон?

– По-моему, в той стороне. – Я протянул руку, показывая в темноту.

– Нет, вон там!

Мучительный крик снова пронёсся в безмолвной ночи, но теперь он был ещё ближе, ещё громче. И к нему примешивались какие-то другие звуки – глухое низкое рычание, напоминающее чем-то непрестанный рокот моря.

– Это собака! – крикнул Холмс. – Бежим, Ватсон, бежим! Боже мой! Только бы не опоздать!

Он бросился в темноту, я следом за ним. И вдруг где-то впереди, за валунами, раздался отчаянный вопль, потом глухой, тяжёлый стук. Мы остановились, прислушиваясь. Но больше ничто не нарушало давящей тишины безветренной ночи.

Я видел, как Холмс, словно обезумев, схватился за голову и топнул ногой о землю:

– Он опередил нас, Ватсон! Мы опоздали!

– Нет, этого не может быть!

– Чего я медлил, дурак! И вы тоже хороши, Ватсон! Оставили Баскервиля одного, и вот чем всё кончилось! Нет, если поправить ничего нельзя, я всё равно отомщу негодяю!

Не разбирая дороги, мы бросились туда, откуда донёсся этот страшный крик. Мы взбирались вверх по склонам, сбегали вниз, натыкались в темноте на валуны, продирались сквозь заросли дрока. С вершины каждого холма мой друг быстро оглядывался по сторонам, но болота покрывал густой мрак, и на их угрюмой шири нельзя было приметить ни малейшего движения.

– Вы что-нибудь видите?

– Ничего.

– Подождите! Что это?

Перейти на страницу:

Все книги серии БИСС: Большое иллюстрированное собрание сочинений

Похожие книги