Читаем Собака на сене и Бейкер-стрит полностью

Собака на сене и Бейкер-стрит

Вашему вниманию предлагается пьеса популярного российского писателя Андрея Белянина – «Собака на сене и Бейкер-стрит» – веселая и искромётная современная версия знаменитых событий.«В который год, не помню в день какой,Но, где-то в небесах пылал протуберанец.В кафе, за столиком, в толпе людскойПрисели англичанин и испанец.Разговорились, выпили вина,Пообсуждали женщин, посмеялись.Но рока или чёрта в том вина,Вдруг рукописи их перемешались.Что получилось, это вам решать.Эй, занавес!Мы можем начинать…»

Андрей Олегович Белянин

Драматургия / Пьесы18+
<p>Андрей Белянин</p><p>Собака на сене и Бейкер-стрит</p>

Миссис Хадсон, домовладелица

Шерлок Холмс, ее квартиросъёмщик

Ирэна Адлер, соседка.

Констебль

Майкрофт Холмс, министр

Лестрейд, инспектор Скотланд-Ярда

Джон Ватсон, друг Холмса

Принц Чарльз

Камердинер

<p>Предисловие</p>

В который год, не помню в день какой,

Но, где-то в небесах пылал протуберанец.

В кафе, за столиком, в толпе людской

Присели англичанин и испанец.

Разговорились, выпили вина,

Пообсуждали женщин, посмеялись.

Но рока или чёрта в том вина,

Вдруг рукописи их перемешались.

Что получилось, это вам решать.

Эй, занавес!

Мы можем начинать…

<p>Действие первое</p>

Действие происходит в Лондоне, наши дни. Дом на Бейкер-стрит, ночь, двое пытались пролезть через балкон в квартиру и разбудили хозяйку.

<p>Явление первое</p>

Холмс и Ватсон, убегая.

Холмс:

Скорее, Джон!! Давай уже сюда!

Ватсон:

Не думаю, что нас она узнала.

Холмс:

Все дели просто млеют от скандала.

Ватсон:

Как будто мы в постель к ней лезли, да?

(Уходят в обнимку)

<p>Явление второе</p>

Миссис Хадсон

Мигранты, пикты! Ишь, хулиганьё!!

Остановитесь на минутку!

Со мной – играть такие шутки?

Я выстрелю же, ё-моё!!

Констебль! Соседи! Что творится?

Меня хоть режьте – всем плевать!

Как скромной женщине решиться

Проверить, влез ли кто в кровать?!

Надежда правило имеет наипоследней умирать…

<p>Явление третье</p>

Констебль под балконом, миссис Хадсон на балконе.

Констебль:

Как будто здесь констебля звали?

Миссис Хадсон:

Меня б тут десять раз распяли,

Всю кровь повыпускав из жил!

Беги скорее, дурень в форме

(Ты это званье заслужил),

Беги за тем, кто для проформы,

Иль с целью может быть иной…

Констебль:

К вам? С целью? Нет, ни боже мой!

Миссис Хадсон:

На службу, живо!

Констебль:

Я иду.

Миссис Хадсон:

Узнайте, кто они? Я жду.

(Констебль уходит)

<p>Явление четвёртое</p>

Констебль, возвращаясь, как будто бы что-то вспомнил…

Констебль:

Я, миссис Хадсон, слышал вас,

Но мне не верилось, простите,

Что вы ругательски кричите

В неподходящий леди час.

Миссис Хадсон;

Ну охренительный ответ!

Вы шевелите ли поршнями?

Преступников простыл и след,

Вы здесь ещё?

Констебль:

Я с вами!

Миссис Хадсон:

С нами?!

Чужие люди в дом к британке

Въезжают нагло, словно в танке,

А вы, наш строгий участковый,

Спокойны, словно клык моржовый?!

Когда я тут с ума схожу…

Констебль:

С чего?

Миссис Хадсон делает гневное лицо.

Констебль:

Я понял, понял, ухожу.

<p>Явление пятое</p>

Констебль, возвращаясь.

Дивные дела!

Кто были, те ушли бесследно.

Миссис Хадсон:

Ох, я тут чуть не родила.

Констебль, в сторону:

Ждала реляции победной?

Миссис Хадсон:

Вы совершеннейший осел.

Констебль:

Пятнадцать суток? Не застрянет.

Миссис Хадсон:

Всё, всё, уже рассвет пошёл,

И утро новым светом манит…

(Констебль касается шлема и уходит)

Миссис Хадсон, шепотом, вслед:

Да бить вас мало, я скажу!

Догнать и закопать на месте.

Какой урон девичьей чести,

Аж места сесть не нахожу…

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Миссис Хадсон, топчась на балконе, срывается в крик:

Мне что-то чудится опять…

Нет, я никак не лягу спать,

А раз уж я не сплю, так что же,

Соседям тоже спать не-е-го-о-же-е-е-е!

<p>Явление седьмое</p>

Ирэн Адлер, соседка, зевая выходит на балкон.

Ирэн:

Ночь во что вы превратили?!

Миссис Хадсон:

Ох, мне, соседка, не до сна.

Тут столько шума, столько пыли!

Ирэн, уныло:

Стреляет в бок, болит десна…

Всё лучше, страсти не тая,

Разведать дело в свете дня.

А нам пока – нужнее сон.

Миссис Хадсон:

Идите же и спите в мире!

Спать, становяся вдвое шире —

Английской ленности закон.

<p>Явление восьмое</p>

Ирэн Адлер, миссис Хадсон.

Ирэн:

Чего ж соседушка желает?

Миссис Хадсон:

Скажите, чаще кто гуляет

По нашей тихой Бейкер-стрит?

Ирэн:

Инспектор Лестрейд ходит мимо

Легко, свежо, неутомимо,

Да Майкрофт Холмс пройдёт, мечтая.

Я зуб даю и отвечаю!

От вас мне нечего таить.

Миссис Хадсон:

С кем им случалось говорить?

Ирэн:

Вы шутите, как видно, право?

С кем кроме вас, они по праву

Могли бы речь вести о съёме?

Миссис Хадсон, задумчиво:

Квартиры?

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги