Читаем Собака на сене и Бейкер-стрит полностью

(Она неграмотна), и тупо

Просила черновик письма

Ей набросать. Как это глупо,

Когда я ровно ничего

В делах любви не понимаю,

Вы разберётесь, я-то знаю,

Гораздо лучше моего.

Холмс:

Бреду во тьме…

Миссис Хадсон:

Прочтите, вот. Вы взяли задом наперёд.


Холмс:

Перевернуть? Ага! Не скрою,

Ох, почерк, Господи прости,

Писали вы своей рукою?!

Была бы дерзкой и пустой

Попытка стать вам на пути.

Не глядя, я прошу, послать

Письмо таким, как есть.

Ватсон (шепотом):

Поржать

Сумеет адресат счастливый.

И я б поржал, я не брезгливый..


Миссис Хадсон:

Я умоляю вас прочесть! Иль, где аванс?


Холмс:

Всю ночь играл я в преферанс,

Ища пропавшую камею.

Терезы Мэй, но как сумею

Я распознать любовный слог?

Я в нем вовек не упражнялся.


Миссис Хадсон:

Вовек?


Холмс:

Я в бабах не нуждался,

Осилить робости не мог.

Я из застенчивых людей.


Миссис Хадсон:

Вы потому и на прогулках

На кухне, в темных закоулках,

Надвинув кепи до бровей,

Иль доктор Ватсон вам милей?!

Холмс:

Милей? Чтоб я и он? Да бросьте!

Где и когда? Поклёп, неправда, козни!


Миссис Хадсон:

Вас видел в облике таком

Констебль сегодняшею ночью,

Он подтвердил бы нам воочию,

Не будь, конечно же, ослом…

Холмс:

Ах, ну… мы с Ватсоном подчас

Заводим тысячи проказ,

Весьма невиннейших..


Миссис Хадсон:

Аванс?


Холмс:

Читаю!!!! И за что меня

Чернит завистник неизвестный..


Миссис Хадсон:

Или ревнует кто-нибудь.


Холмс:

Пожалуй, я готов взглянуть,

Как блещет гений ваш чудесный.

(Читает.)


«Зажечься страстью на любовь другого

И ревновать, не вымолвив ни слова,

Хоть бог любви хитер и похотлив,

Он редко измышлял такой мотив.


Я потому люблю, что я ревную,

Раз этот идиот нашёл другую,

Хоть я красивей, но, меня не зная,

Он счастьем наградил соседку. Зая?!


Вокруг сомнения и страх одни,

А тут ещё настали «эти дни»,

Хочу любить, любви в ответ желаю.


Не защищаюсь, но не уступлю;

Кирдык тому, кого я полюблю!

Поймёт ли кто? Себя не понимаю».


Миссис Хадсон:

Что скажете?

Холмс, исследуя письмо через лупу:

Писала женщина, уверен.

Округлы буквы, аромат духов умерен,

К тому же есть следы от слёз.


Миссис Хадсон, начиная закипать:

Так вы всерьёз не поняли? Писала я!

Писала для своей подруги!

Что мне ответить ей на муки?


Холмс:

Что языком простым, доступным

Все передано верно, ясно,

Так поэтично и прекрасно,

Уж лучше написать нельзя. Но только я в недоуменье:

Мой мозг логичен. Тут стезя, где замирает разуменье.

Смогла от ревности зажечься подруга ваша,

А глаза её, где раньше были?


Миссис Хадсон:

Я думаю, что леди той

Был кайф сдавать ему квартиру.

Но страсть не движется по миру,

Бредя с протянутой рукой.

И лишь узнав, что он с другой,

Что он другую любит, ревность

Зажгла в ней и любовь и страсть.

Возможно это?


Холмс (в сторону):

Вот напасть…


Ватсон (из под кровати):

Не для моих ушей напевность,

Но суждено нам всем пропасть.


Холмс:

Письмо написано и в ящик!

Я состязаться не рискну.


Миссис Хадсон:

Попробуйте.


Холмс:

Нет, я не смею.


Миссис Хадсон:

Дарю неделю без квартплаты. Ну?


Холмс:

Похоже, вы хотите этим

Изобличить нашу ничтожность.


Миссис Хадсон:

Нет, я дарую вам возможность,

На пару с доктором пожить ещё неделю,

Не на скамеечке в Гайд-парке.


(Уходит)


Ватсон, вылезая:

Мы словно в клетке в зоопарке.


Холмс, задумчиво:

А ведь похоже, что она в меня влюбилась по запарке…

Явление двенадцатое

Ватсон и миссис Хадсон, столкнувшись на лестнице.


Ватсон:

Спешу услышать ваше мнение

Хоть и стыжусь своих шприцов.

Ваш квартирант и мой приятель,

Уже давненько на мели.

На выходных, если признаться,

Так нас констебли замели.

Богатые, те не болеют.

А бедным нечего платить.

И в Скотланд-Ярде просто млеют,

Когда им есть чем запустить

В лоб Холмса. Хоть он точно гений…


Миссис Хадсон:

Среди каких же удобрений?

Он, часом, не игрок?


Ватсон:

Он робок.


Миссис Хадсон:

Я понимаю, «между строк»,

Он вместо этого, наверно, любовью занят.


Ватсон:

Любовью?

Он же лед чистейший!

Пресветлый разум! Богатейший,

Быть может, логикой одной!


Миссис Хадсон:

Однако человек такой, изящный, холостой, любезный,

Весь благородный, чуть помпезный

Не может не таить в душе какого-нибудь увлеченья.


Ватсон:

Мне вверено его леченье.

Я не ношу записок нежных.

Весь день он тут, в простой одежде,

Работа, трубка на обед,

На страсти времени-то нет.


Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих комедий
12 великих комедий

В книге «12 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…

Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше

Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги / Драматургия / Проза