Читаем Собор памяти полностью

Несколько минут — или часов — спустя ветер совершенно унялся, оставив вокруг гладкий и мёртвый мир каменных фигур. Буря закончилась. Сверкание солнца разом обрушилось на Леонардо, терзая его воспалённые глаза — мерцающий песок отражал и жару и свет. Куда бы ни глядел Леонардо, везде возникали и пропадали образы: равнины и долы, гладкие, словно камень, недвижные, как вода; и с каждым движением своего верблюда Леонардо всё острее ощущал, как впиваются в его тело клыки жажды.

Если прежде в горячке он надеялся сам отыскать Америго, то теперь мог лишь гадать, какое направление ему вообще надлежит избрать. Существовало только одно направление — вперёд. Он видел тени, чёрные блики, которые вполне могли быть Куаном и отправившимися на поиски гвардейцами; или же это был город — нет, замок... или собор, плывущий в отдалённом воздухе; и тогда он понял. Жара и пустота превратились в самый холст памяти, и картины из прошлого появлялись на нём так легко, как водовороты ветра швыряют пригоршни песка во всё живое. Пустыня вообразила и произвела на свет тот самый собор, который Леонардо написал в верхнем углу портрета Джиневры, собор, который он изобразил, а позднее стёр.

Он и сейчас видел лицо Джиневры, ослепительное, как само солнце. Слышал её голос, серебристый, как журчание воды, ощущал во рту её язык, проворный, как ртуть, и эхо, эхо...

   — Леонардо! Леонардо! Всё будет хорошо. Молчи, не разговаривай, постарайся сесть и удержать вот этот бурдюк.

Куан возник из слепящей солнечной дымки, и Леонардо видел его лицо как сквозь увеличительное стекло: багровый шрам расселиной пролёг по небритой щеке, и отрастающая борода не могла скрыть его; кожа была тёмной, запёкшейся, трещина в губе — настолько прямой, словно её прорезали нарочно; но глаза смотрели холодно и мрачно, столь же обжигающе ледяные, как вода, которую он выжимал из бурдюка в рот Леонардо.

   — Придай воздушному плоту форму эллипса, и тогда...

   — Помолчи, Леонардо, — сказал Куан, улыбаясь. — Я видел твои заметки.

   — Что с Америго?

   — Мы нашли его ещё прежде, чем тебя.

   — Он жив?

   — Мозги у него ещё не успели вскипеть, подобно твоим, — сказал Куан. — Он свалился с верблюда; на голове у него изрядная шишка. Упав, он ударился о что-то и потерял сознание. Ему не потребовалось долго валяться без чувств, чтобы заблудиться в буре.

Горячка Леонардо понемногу убывала — так слабел ветер перед тем, как закончилась буря.

   — Признаюсь, я совершенно не помню, как очутился здесь.

Куан пожал плечами.

   — Глупый замысел, маэстро, и вместе с тем блестящий. Должно быть, ты очень любишь своего друга.

   — О чём ты?

   — Что ж, ты знал, что жизнь Америго ценится невысоко. Между тем, если бы с верблюда свалился твой друг Сандро, калиф непременно послал бы людей на поиски... как поступил он, когда Сандро сообщил, что ты пропал. Так что ты хоть и рисковал, что тебя не найдут, знал, однако, что мы придём за тобой.

   — Какое отношение имеет то, что вы искали меня, к тому, что нашли Америго? — спросил Леонардо. — Ведь не следует же из этого, что ты искал его только потому, что тебе велели искать меня?

   — Может быть, и нет, — ответил Куан, — хотя я полагал, что моя привязанность к Америго очевидна.

   — Не столь очевидна, как твоя неприязнь к Сандро, — заметил Леонардо, потрясённый этим признанием Куана.

Китаец кивнул, признавая его правоту.

   — Я польщён, что ты приписываешь мне столь тонкую стратегию.

Леонардо всегда считал Куана чересчур холодным, чтобы сблизиться с кем бы то ни было. Да и Америго никогда не заговаривал о нём. Зародилась ли эта привязанность во время их пребывания в пустыне? Могли ли они дойти до того, чтобы стать любовниками?

   — Если Америго так дорог тебе, как ты мог быть так... спокоен, когда я сообщил тебе, что он пропал?

   — Вероятно, ты не слишком восприимчив, — сказал Куан. — Я нисколько не был спокоен.

   — Но ты бросил бы его умирать.

На эти слова Куан лишь улыбнулся, и от этой улыбки Леонардо похолодел — она напомнила ему Джиневру.

Пламя горячки пылало в нём, глаза горели, закатывались внутрь, в темноту его плоти... и Леонардо впал в беспамятство.

Он очнулся и обнаружил, что едет по гористой местности. Оберегая верблюдов, чьи нежные ступни потрескались и покрылись волдырями, мамлюки Кайит Бея скакали по естественному каменному амфитеатру.

Слабо пахло полынью, и этот отдалённый аромат смешивался с запахами живых существ, влаги и разложения.

Сандро хлопотал над Леонардо; Америго всё ещё был без сознания либо спал, привязанный к седлу своего верблюда в крайне неудобной позе. Леонардо глядел на друга и ощущал тупую боль в пояснице — она разрасталась, проникая в ноги и бёдра, тянулась сквозь шею и грудь и завершалась в жгучем обруче боли над глазами.

   — Где мы? — спросил Леонардо.

   — Возле Мёртвого моря, — ответил Сандро.

   — Куда мы направляемся?

   — Говорят, что к озеру Зиза, но это только слухи.

Леонардо перевёл взгляд на Америго:

   — Ты уверен, что он поправится?

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже